|
|
|
|
April 14,2011
What's In This Issue
New Mayor & Administration Begin Operations
Taxi Drivers Seek a 20% Rate Hike, Again
Cozumel’s Rotary Club
BFF, Be Fit Forever, All Female Gym Opens in Cozumel
Humane Society Pets of the Week
Could the Ferry from Tampa to the Yucatan be Resurrected?
Upcoming & Continuing Events |
|
|
14 de abril,2011
Que Hay en Esta Edición
Comienza la gestión del nuevo Presidente Municipal y su Gabinete
Los choferes de taxis quieren incrementar 20% el precio, nuevamente
Club Rotario de Cozumel
Manténgase siempre en forma. Se inaugura en Cozumel “BFF”, un gimnasio sólo para mujeres.
Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
¿Podría resucitar el servicio de ferry desde Tampa a Progreso?
Eventos Próximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
New Mayor & Administration Begin Operations
After a gala celebration in front of the Palacio Municipal Sunday evening, Cozumel’s new Mayor, Aurelio Omar Joaquin Gonzalez and his cabinet took office Monday morning. The new president of DIF is the first lady of Cozumel, María Luisa Prieto de Joaquín, with Fredy Marrufo Martín serving as Deputy Mayor. One of the first things the new Mayor did was to hold a public audience in the Parque Quintana Roo, where citizens were invited to air their grievances, with almost 500 people in attendance. Later, Aurelio Joaquin affirmed that his focus in improving Cozumel will be based on education and health, in the forms of scholarships, sports, and public service programs. In conjunction with this, Maria Luisa Prieto, announced the new DIF program, entitled, “NutriDIF” which is designed to educate both children and families ways to eat healthier.
For more information on the new administration and our City’s officials, check out the official government webpage.
|
|
|
Comienza la gestión del nuevo Presidente Municipal y su Gabinete
Después de un convivio de gala celebrado frente al Palacio Municipal el domingo por la tarde, el nuevo Alcalde, Aurelio Omar Joaquín González y su gabinete tomaron posesión el lunes por la mañana. La nueva presidenta del DIF es la Primera Dama de Cozumel, Maria Luisa Prieto de Joaquín, y Fredy Marrufo Martín como Diputado. Uno de los primeros actos del nuevo Alcalde fue celebrar una audiencia pública en el Parque Quintana Roo a donde se invitó a los ciudadanos a exponer sus quejas; a esta audiencia asistieron casi 500 personas. Posteriormente, Aurelio Joaquín afirmó que para mejorar Cozumel se concentrará en la educación y en la salud, en la entrega de becas, en los deportes y programas de servicios públicos. Aunado a esto, Maria Luisa Prieto dio a conocer el nuevo programa del DIF llamado "NutriDIF", diseñado para educar tanto a los niños como a las familias a comer de una manera más sana.
Para más información acerca la nueva administración y de los funcionarios municipales, visite la página oficial del gobierno. |
|
|
|
|
|
|
|
Taxi Drivers Seek a 20% Rate Hike, Again
The Cozumel Taxi Syndicate, “Adolfo López Mateos,” is applying a second time for a 20% increase in taxi fares. The syndicate had petitioned SINTRA, the government organization that oversees taxi fares, during the last administration but did not receive a response. Gasoline prices have had their monthly increase of 3.6%. For more information on the taxis in Cozumel, check out their webpage.
|
|
|
Los choferes de taxis quieren incrementar 20% el precio, nuevamente
El Sindicato de Taxistas de Cozumel "Adolfo López Mateos", por segunda ocasión está aplicando un aumento de 20% para sus tarifas. Desde la pasada administración el Sindicato había solicitado a SINTRA, la organización del gobierno que supervisa las tarifas de taxis, la autorización para dicho incremento, mas no recibió respuesta. Los precios de la gasolina han tenido un aumento mensual del 3.6%. Si desea más información sobre los taxis de Cozumel, visite su página. |
|
|
|
|
|
|
|
Lionfish Tasting at the "Cooperativo de Pescadores" photos by Fabian Gonzalez
|
|
|
Cozumel’s Rotary Club
Last Saturday members of the Greenville TX (USA) Rotary Club 5810 teamed up with the Cozumel Rotary to visit the “Centro de Atención Múltiple (CAM)”. Ten members of the Greenville Rotary arrived on a cruiseship at 9 am, and were met by the Cozumel delegation. Rotarians interacted with the children creating crafts and even planting a small garden. The Greenville Rotarians brought students of the school materials, including backpacks, puzzles, memory cards and geometric shapes and even child sized gardening gloves.
Rotary Clubs are celebrating 100 years in existance, with the same goal to bring together business and professional leaders and provide humanitarian service and help build goodwill and peace. Rotary Clubs are open to all persons regardless of race, color, creed, gender, or political preference. There are 33,976 clubs and over 1.22 million members worldwide. For more information on our Cozumel rotary club, check out their webpage.
special thanks to Alex Franco for the Rotary info |
|
|
Club Rotario de Cozumel
El sábado pasado los miembros del Greenville TX (USA) Rotary Club 5810 se unieron a los Rotarios de Cozumel para visitar el "Centro de Atención Múltiple” (CAM). Diez de los miembros del Greenville Rotary llegaron a las 9 a.m. en un buque turístico y fueron recibidos por la delegación Cozumel. Los Rotarios interactuaron con los niños creando artesanías e incluso sembraron un pequeño jardín. Los Greenville Rotarians trajeron material para estudiantes, incluyendo mochilas, rompecabezas, tarjetas de memoria, formas geométricas y hasta guantes de jardín para niños.
Club Rotario está celebrando 100 años de existencia con el mismo objetivo de unir negocios, líderes profesionales, dar servicio humanitario y ayudar a promover la buena voluntad y la paz. Club Rotario está abierto para todos, sin importar raza, color, credo, sexo o preferencias políticas. Existen 33,976 clubes y cuentan con más de 1.22 millones de miembros en todo el mundo. Para mayor información sobre nuestro Club Rotario de
Cozumel, entre a su página.
saludos a Alex Franco para el informacion
|
|
|
|
|
|
|
|
BFF, Be Fit Forever, All Female Gym Opens in Cozumel
Cozumel’s first all-female gym recently opened their doors on April 1st. The brand new facility, located adjacent to Plaza Chedraui, is called BFF, or Be Fit Forever. The gym is based on a Curves circuit system, meaning every single resistance machine works every major muscle group, two muscles at a time. Because the circuit gives you a complete cardio and strength-training workout in just 30 minutes, you can burn up to 500 calories every time. If your goal is to lose weight or inches, gain energy or tone up you can accomplish this a few times a week in just 30 minutes.
Included in the membership fees are all the hydraulic equipment, cardio equipment, trainers lockers and showers. The 150 square meter space is air conditioned. To celebrate their opening they are waiving all inscription fees for the month of April. Day rates are also available for vacationers. BFF Gym is located on calle 5 bis y 15 (xel-ha) alongside Plaza Chedraui. Their hours are Mon - Thurs. 7:00 am – 11:00 am and 4:30 pm – 9:00 pm. Friday 7:00 am – 11:00 am and Saturday 7:00 am – 10 am. For more information, check out their facebook page, or call 120 1215. |
|
|
Manténgase siempre en forma. Se inaugura en Cozumel “BFF”, un gimnasio sólo para mujeres
El primer gimnasio en Cozumel para mujeres abrió sus puertas el día 1º de abril. Las nuevas instalaciones se ubican a un costado de Plaza Chedraui, se llama BFF (por su nombre en inglés) ó Estar Siempre en Forma. El gimnasio está basado en un sistema de circuito de curvas, lo que significa que cada máquina de resistencia trabaja el grupo de músculos mayores, dos músculos a la vez. Ya que el circuito le permite una sesión de 30 minutos de ejercicio cardiovascular y resistencia, puede quemar cada vez hasta 500 calorías en cada sesión. Si su meta es perder peso o perder centímetros, obtener mayor energía o tonificarse, puede lograrlo en tan solo por 30 minutos, varias veces a la semana. El costo de la membresía incluye todo equipo hidráulico, equipo de cardio, casilleros para entrenadores y regaderas. El área de 150 m2 tiene aire acondicionado. Para celebrar la inauguración durante el mes de abril no se cobrará la inscripción. También se aplican tarifas para vacacionistas. El Gimnasio BFF se encuentra en la Calle 5 bis y 15 (Xel-ha) a un costado de Plaza Chedraui. El horario: lunes a jueves 7 a.m. a 11 a.m. y 4:30 p.m. a 9:00 p.m. Los viernes: 7 a.m. a 10 a.m. Para recibir más información, ingrese a la página de Facebook, o llame al 120 1215 |
|
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Duna & Cute Puppies
|
|
|
Humane Society Pets of the Week
by Monica Velasco
DUNA, A MIDDLE AGED CHOCOLATE LAB See this sad face? Her story was all over facebook about six months ago. Duna and her two sons were constantly out in the street, they were picked up by the pound for what was supposed to be the last time, and after much negotiation and promises to do better, the owners they were allowed to take them home. Back then, several people were available to adopt all three of them, but it wasn’t necessary. The owners’ commitment didn’t last long. Two months ago they were captured again, and they claimed the two younger dogs, but not mama Duna. This is sad, as of course she is harder to adopt out! We are featuring her again so more people can help us pass the word, and hopefully someone who loves chocolate labs will hear about Duna and love her too.
AND HOW ABOUT THESE PUPPIES? Mama Addy was picked up from an empty lot with her three puppies. They all need a lot of attention, good food and medical treatment. See them now, and we’ll shoe them to you again in a month!
For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
de Monica Velasco
DUNA, LA LABRADOR CHOCOLATE ¿Ven esta cara triste? Su historia estuvo en facebook hace unos 6 meses. Ella y sus dos cachorros -ya creciditos- estaban constantemente en la calle. La perrera los levantó por enésima vez, y después de mucho negociar se permitió a los dueños recuperarlos. En ese entonces, salieron varios interesados en adoptarlos, pero no fue necesario. Desafortunadamente, el compromiso de los dueños no duró mucho. Hace dos meses fueron capturados de nuevo, y solo reclamaron a los dos cachorros. Esto es muy triste, ya que ella tiene menos oportunidad de adoptarse porque ya tiene 6 años. La estamos presentando hoy en czm4you para que más gente nos ayude a pasar la voz, esperando que alguien que ame a los labradores como ella, sepa de Duna y la ame también
Y QUE TAL LOS CACHORRITOS? Mamá Addy y sus tres cachorros fueron encontrados en un terreno valdío. Necesitan mucha atención, buena comida y tratamiento médico. Veanlos ahora, y se los mostraremos de nuevo en un mes.
Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org. |
|
|
|
|
|
|
|
Could the Ferry from Tampa to the Yucatan be Resurrected?
The last time there was a ferry from Tampa to the Yucatan was 2003, when the Yucatan Express made a winter season go of it, however, Tampa Port officials are reporting negotiations with two separate groups looking to operate ferries from Tampa to Cuba and then to the Yucatan, with trips starting possibly as early as next year.
The proposed 36 hour journey would cost around $350 USD with cabin and meals included. United Caribbean Lines is proposing to run twice weekly trips with capacity for 1,500 passengers and 600 cars. Inter-county ferries are commonplace in Europe and as late as the 1960’s there was ferry service from Tampa to Cuba. To read more about the possible new ferry service, read this article. |
|
|
¿Podría resucitar el servicio de ferry desde Tampa a Progreso?
La última vez ocasión que se conto con el servicio de ferry de Tampa a Yucatán fue en el año 2003, cuando el “Express de Yucatán” realizaba los viajes en la época de invierno; sin embargo, las autoridades del puerto de Tampa han informado que se encuentran realizado negociaciones con dos grupos distintos, esperando operar ferries de Tampa a Cuba y después a Yucatán, y es posible que estos viajes comiencen a operar mu pronto, quizá a principios del año próximo. La travesía propuesta es de 36 horas, con un costo de $350 dólares norteamericanos que incluyen camarote y alimentos.
La empresa United Caribbean Lines propone efectuar los viajes dos veces a la semana, con capacidad para 1,500 pasajeros y 600 automóviles. Los ferries son muy comunes entre municipios en Europa y no fue sino hasta el año 1960 que surgió el servicio del ferry de Tampa a Cuba. Para más información acerca de la posibilidad del nuevo servicio de ferry lea este artículo. |
|
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
|
Upcoming & Continuing Events
Fishing Tournament Dates - The annual Cozumel fishing tournament dates have been set for May 13th to 15th, 2011.
La Cocay Video – La Cocay has just released a new video! The bi-lingual video features owner, Kathy Klein, discussing some of La Cocays history, and signature dishes, as well as great shots of the restaurant and kitchen. If you’re recommending La Cocay to a friend, this video is a must see!
Power Yoga Cozumel Now Offers Ashtanga - Join our Primary Series Saturday morning at 8;15 am. For more information, join our facebook group.
Whale Shark Tours in Holbox – 2Ds Diving and Tours has recently expanded to offer a Swim with the Whale Sharks tour in Holbox that starts in June. Transportation is by air.
Cruz Roja Fundraiser a Success So Far – After one week of the month long fund dirve, representatives are announcing that donations are going well, however, they’re far short of the 250 million peso goal. Please give generously.
Spanish and Culture Classes at the University – Uqroo is offering three-week intensive courses are 30 hours a week and are only $95 US dollars, plus a $25 inscription fee. The first session begins on May 30th. For more information contact, 872 9127 or cursoscozumel@uqroo.mx
CMC Events – Plastic Surgery consultations with Dr. Duarte are available on the 17th – 18th of this month. Neurologist Dr. Felix Perez is also available for 9 consultations, every 2 weeks. Dr. Segovia is giving free consultation and evaluation for gastric ballon this month. Pap tests with evaluations included are also being offered at only $400 pesos and ultrasound tests, with consultation for only $600 pesos. Appointments are required and can be made by calling the clinic at 872 9400
Are you a member of the Cozumel 4 You facebook group? It’s a great way for up to the minute updates on all the events, going on here in the island. It’s also a way to get immediate answers to your Cozumel questions! Check it out!!
|
|
|
Eventos Próximos y Permanentes
Fechas para el Torneo de Pesca - Las fechas para el torneo anual de pesca en Cozumel serán los días 13 al 15 de mayo, 2011.
Video del restaurante La Cocay - ¡La Cocay ha lanzado un nuevo video! El video bilingüe muestra a Kathy Klein, la propietaria, relatando algo de la historia sobre el restaurante La Cocay, ser sus platillos característicos, con excelentes fotografías del restaurante y de la cocina. Si desea recomendar La Cocay a un amigo, tiene que ver este video.
Power Yoga en Cozumel ahora ofrece Ashtanga - Únete a nuestra Serie Básica este sábado por la mañana a las 8:15 a.m. Para más información, únete a nuestro grupo en Facebook .
Excursiones para ver tiburón ballena en Holbox - 2Ds Diving and Tours recientemente amplio sus servicios para ofrecer la oportunidad, a partir de junio, de nadar con los tiburones ballena en Holbox. La transportación es aérea.
Con gran éxito se ha logrado hasta ahora la recaudación de fondos por parte de la Cruz Roja - Después de la primera semana del mes dedicado a la recaudación de fondos, los representantes han informado que los donativos van por buen camino; sin embargo, aun están muy lejos de la meta de 250 millones de pesos. Por favor, done generosamente.
Clases de idioma español y cultura en la Universidad - La Uqroo ofrece tres semanas de cursos intensivos de 30 horas a la semana por tan sólo $95 dólares, y la inscripción por $25 dólares. La primera sesión comienza el 30 de mayo. para mayor información llame al 872 9127 o escriba a cursoscozumel@uqroo.mx
Eventos CMC - Las consultas de cirugía plástica con el Dr. Duarte estarán disponibles los días 17 y 18 de este mes. El neurólogo, Dr. Félix Pérez, estará disponible para dar 9 consultas cada 2 semanas. Durante este mes, el Dr. Segovia está dando consulta y evaluación gratuitas para balón gástrico. Los exámenes de Papanicolaou tienen un costo de sólo $ 400.00 pesos, y el ultrasónico con consulta a sólo $600.00 pesos. Es necesario hacer cita con anticipación, llamando a la Clínica al teléfono 872 9400
¿Es usted miembro del grupo Cozumel 4 You en Facebook? A través de este medio es una gran forma de enterarse, minuto a minuto, de los acontecimientos en la Isla. Así como también, ¡es una forma de obtener respuestas inmediatas a sus preguntas acerca de Cozumel! Visitennos!!
|
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright © 2011
Cozumel4you. |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|