|
|
|
|
July 12,2012
What's In This Issue
92 Flights Scheduled for Cozumel's Airport this Week
New Color-coded Circuits Designed to Create Easier Tourist Navigation
How I came to Call Cozumel Home: A Series by Island Residents: Scott Kircher
Cozumel's Lifeguards Rescue 4 Endangered Swimmers in One Week
Humane Society Pets of the Week
It's Pitaya Season
Turtle Season 2012: Update by Biol. C. Ricardo Peralta M.
Upcoming & Continuing Events Continued |
|
|
12 de julio 2012
Que Hay en Esta Edición
Se espera la llegada de 92 vuelos esta semana al Aeropuerto de Cozumel
Nuevos circuitos turísticos con señalizaciones de colores han sido diseñados para facilitar la estancia de los turistas
Cómo llegué a considerar a Cozumel como mi hogar. Serie escrita por Residentes de la Isla, por Scott Kircher
En el lapso de una semana, los guardavidas de Cozumel rescatan a 4 nadadores en peligro
Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
Es la temporada de pitaya –
Actualización de la temporada de tortuga 2012: por el C. Biólogo Ricardo Peralta M.
Eventos Próximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
92 Flights Scheduled for Cozumel's Airport this Week
Now that the summer holidays are here, the Cozumel International airport is showing in increase in flight arrivals with a grand total of 92 scheduled for this week. A whopping 43 of these flights originate from both the US and Canada, which should provide a healthy influx of beach seeking vacationers. |
|
|
Se espera la llegada de 92 vuelos esta semana al Aeropuerto de Cozumel
Ahora que legaron las vacaciones de verano el Aeropuerto Internacional de Cozumel muestra un aumento en las llegadas con un total de 92 vuelos esta semana. El colosal salto de 43 de estos vuelos, se originan originados de los E.UA. y Canadá, traerán un flujo saludable de vacacionistas en busca de playas. |
|
|
|
|
|
|
|
New Color-coded Circuits Designed to Create Easier Tourist Navigation
Cozumel’s Mayor, Aurelio Joaquín González, announced that the design of 5 tourist-circuits , so that island visitors can take self-guided tours without missing important points of interest, as well as Cozumel’s scenic beaches. Each circuit will be identified by it’s own color, so it will be easy to follow. The design of a new color-coded Cozumel map is being overseen by the Municipal Department of Tourism. |
|
|
Nuevos circuitos turísticos con señalizaciones de colores han sido diseñados para facilitar la estancia de los turistas
El Presidente Municipal de Cozumel, Aurelio Joaquín González, anunció el diseño de 5 circuitos turísticos señalizados con colores lo que permitirá a los visitantes realizar excursiones auto-guiadas sin perderse de los puntos de interés importantes y de las panorámicas playas. Cada circuito será identificado con su propio color. El diseño de un mapa nuevo de Cozumel, codificado en colores, esta siendo supervisado por la Dirección de Turismo Municipal. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel Sunset Images photos by Leo Pardo Rojo
|
|
|
How I came to Call Cozumel Home: A Series by Island Residents
by Dr. Scott Kircher, Chiropractor
This week’s “How I came to call Cozumel Home” is a little different than the other stories we’ve run in this series, written by a 14-year resident, and well-known personality, it’s actually more of a goodbye to Cozumel, and in light of this, this week’s Story is actually called : Setting it straight (pun intented)
A wise dear old friend once told me never talk to to the horses' bottom always talk to the head. Being that my chiropractic office is MY horse and buggy show, I thought I would set the record straight. For those who do not know, my office was closed down by a division of the Secretaria de Salud called COFREPRIS. They are doing random revisions throughout Cancun, Playa Del Carmen and Cozumel to see that doctors offices are up to code. I was random. My office was assessed as if it were a dental office not a chiropractic office. In the end, I do not have cedulla professional mexicana or a Mexican Professional License. That is a long and ardous process I choose not to do. There were opportunities to reopen and get everything sorted out but I choose not to. It's been 14 years. It is time for me to move on.
As difficult as it has been the last two months, the events that have happened, was in my opinion, an act of The Divine. The "Push" from above. I have been working on relocating myself and family for a couple of years. Almost all of the work involved me passing the (United States) National Chiropractic Board Exam, which has been accomplished. Where I will go and when I wil go I do not know. I am in the hands of the great unknown and I surrender to it unconditionally.
Perhaps the hardest aspect of this process is the sadness I feel. If you haver ever been inside my office you know how much I LOVE doing what I do and I do it with all my heart. To be invited into the lives of so many people and families is very humbling. How much LOVE I feel for those people cannot be put into words. It is difficult to say goodbye and thank you all it once. I am so gratefull for all the people of Cozumel as well as everything that makes Cozumel the paradise that it is. I have enjoyed our time together. Thank you so very much.
Dr. Scott Kircher, has run Kircher Chiropractic for many years, you can contact him, at skircher28@hotmail.com or by calling 987-1167612.
|
|
|
Cómo he llegado a considerar a Cozumel como mi hogar. Sserie escrita por habitantes de la Isla
de Dr. Scott Kircher,Quiropráctico
Esta semana “Cómo llegue a considerar a Cozumel como mi hogar” es un tanto diferente a otras historias que hemos presentado. Esta es de un habitante que ha residido en Cozumel durante 14 años y reconocido personaje; es más bien una despedida de Cozumel y, en virtud de ello, a la historia de esta semana se le llamará: Ajustando las cosas (en todo el sentido de la palabra).
Un sabio, querido y viejo amigo me dijo alguna vez que nunca debía hablar con las ramas sino con el tronco. Siendo que mi consultorio de quiropráctico es MÍ carta de presentación, considere que debía poner las cosas en claro. Para aquellos que no lo saben, mi oficina fue cerrada por una dependencia de la Secretaría de Salud llamada COFREPRIS. Ellos están realizando inspecciones al azar en Cancún, Playa del Carmen y Cozumel verificando que los consultorios de los doctores cumplan con los códigos. Fui elegido al azar. Mi consultorio fue calificado como si fuera consultorio dental y no quiropráctico. Al final, no tengo cédula profesional mexicana o una licencia mexicana como profesional. Ese es un proceso largo y arduo que decidí no realizar. Se presentaron varias oportunidades para volver abrir y tener todo en orden, pero elegí no hacerlo. Han sido 14 años. Para mí es el momento de cambiar el rumbo.
A pesar de que los últimos dos meses han sido difíciles, las situaciones que han ocurrido fueron, en mi opinión, un acto de la Voluntad Divina. El “empujón” que provino desde arriba. He estado trabajando en mi reubicación y la de mi familia por un par de años. Casi todo el trabajo implicaba que yo aprobara el examen nacional del Consejo Nacional de Quiroprácticos (Estados Unidos), lo cual ya se logró. Desconozco a dónde y cuándo me iré. Estoy en manos de una gran incógnita y me entrego a ella incondicionalmente.
Quizá el aspecto más duro de este proceso es la tristeza que siento. Si alguna vez han estado en mi consultorio saben cómo AMO hacer lo que hago, y lo hago con todo mi corazón. Haber sido invitado a las vidas de tantas personas y familias ha sido muy gratificante. El AMOR que siento por esas personas no puede ser expresado en palabras. Es difícil decir adiós y dar las gracias a todos a la vez. Estoy muy agradecido por toda la gente de Cozumel así como por todo lo que hace de Cozumel ser el paraíso que es. He disfrutado el tiempo que hemos pasado juntos. Muchísimas gracias.
Durante muchos años, el Dr. Scott Kircher dirigió Kircher Chiropractic; lo puede contactar en skircher28@hotmail.com o llamarlo al 987-1167612. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel's Lifeguards Rescue 4 Endangered Swimmers in One Week
Cozumel’s lifeguards were kept busy last week, performing rescues on 4 minors who became endangered while swimming. There are several “casitas,”or lifeguard stations, placed strategically on Cozumel’s eastern shore, where there is the most traffic or the most dangerous conditions. Each casita also displays colored flag denoting current sea conditions, which is important, especially during this busy season, where up to 2,500 people can visit daily. |
|
|
En el lapso de una semana, los guardavidas de Cozumel rescatan a 4 nadadores en peligro
Los guardavidas de Cozumel estuvieron ocupados la semana pasada realizando el rescate de 4 menores que se vieron en peligro al estar nadando. Hay varias “casitas” o bases de guardavidas ubicadas estratégicamente en costa oriental de Cozumel en donde hay más tráfico o donde existen las condiciones más peligrosas. Cada casita muestra su bandera de color que indica las condiciones del mar en ese momento, lo cual es importante, especialmente durante esta temporada alta cuando hasta 2,500 personas visitan las playas diariamente. |
|
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Pitbull & Catalina
|
|
|
Humane Society Pets of the Week
Pitbull: We ran the photos of this boy a couple of weeks ago, but we feel we must put him up again. He is a very social pit bull with people, but currently with the distemper on the island the Humane Society is operating under strict quarantine protocol. This boy has been in a kennel 24/7 as well as many other dogs. We are doing the best we can under the circumstances to avoid distemper being brought into the shelter. This is just so unfair to our newer dogs, but it is a must. We also have 3 other community pit bull cases from people that want to leave them at the Humane Society and we just cannot take them in. One case is a mother with an irresponsible daughter, it is her dog and she will not take care of it. They keep it tied up all the time. Mother wants to leave the pit bull with us as she feels this will punish her daughter for dumping the responsibilities of this dog on her. Long talks with the mother offering support and to sterilize the dog. We sure wish we could help every dog on the island that an irresponsible teenager has acquired and left to the parents to deal with, but we cannot. Again we ask all the people that are breeding pit bulls to deeply consider the long term picture for these dogs, sadly we must inform you it is not the Humane Society of Cozumel. We need somebody to STEP UP ASAP for this handsome boy.
Catalina, is a very sweet tortoiseshell. She was dumped in a box with her kittens at the doorstep of the Humane Society before opening hours. She was a faithful mother and took care of her kittens until we weaned her and transferred her to the adult cattery. Well this has not gone well at all. She deeply protested being put in the adult cattery and the whole balance of all went down the tubes. Thankfully Deb Mc Bride and Valerie Friedrich agreed to foster he in their guest bedroom and they report she is doing super well, is extremely loving, very affectionate. She was also very affectionate at the Humane Society, but was not coping with communal living at all. She is a priority adoption as she is taking up a very important foster space. She will certainly bring joy and affection to any home that chooses to adopt her
This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.
Please vaccinate your dogs, make sure they are up to date! We truly felt it was our responsibility to vaccinate the neighbors dogs near the shelter. Why? To protect our shelter dogs and our neighbor's dogs and to ensure our daily dog walking program of shelter dogs can resume. The Humane Society needs donations more than ever right now. We have spent a lot of money in distemper tests: 200 pesos a test to buy and have had to buy a lot of vaccine to help contain the situation. Please consider donating at this time, no amount is too small. We vaccinated 26 dogs in and around our shelter, this last week, that alone cost the Humane Society over $200, money we felt worth well spent to keep our neighborhood distemper free. We are also having to pay for outside of shelter quarantine: 75 pesos per dog for 15 days. If you would like to sponsor a quarantine dog, a box of distemper tests, or vaccine, please contact us pets@humanecozumel.org.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
Pit bull: Tomamos fotos de este chico hace un par de semanas, pero sentimos es necesario volverlo a anunciar. Es un pit bull muy sociable, sin embargo, actualmente la epidemia de moquillo en la Isla, la Sociedad Protectora de Animales está operando bajo el protocolo de estricta cuarentena. El chico ha estado en un corral para perros las 24 horas/7 días de la semana al igual que muchos otros perros. Bajo estas circunstancias, estamos haciendo lo más que podemos para evitar que llegue el moquillo al albergue. Es muy injusto para nuestros perros nuevos, pero necesario. También tenemos otros 3 casos de pit bulls en la comunidad de personas que desean dejarlos en la Sociedad Humanitaria, pero no nos es posible recibirlos. Un caso es el de una madre con una hija irresponsable; es el perro de la hija y no lo cuida. Está constantemente amarrado. La madre quiere dejar el pit bull con nosotros ya que siente que al hacerlo, castigará a su hija por volcar la responsabilidad de su perro en la madre. Se han tenido largas pláticas con la madre ofreciendo apoyo y para esterilizar al perro. En verdad deseamos ayudar a cada perro de la Isla que haya sido adquirido por algún adolescente irresponsable y que ha dejado que los padres a lidien con la situación, pero no nos es posible. Nuevamente, pedimos a todas las personas que estén criando pit bulls que tomen muy en cuenta la situación a largo plazo para estos perros, tristemente les informamos que no es responsabilidad de la Sociedad Humanitaria de Cozumel. Necesitamos que alguien SE APRESURE a adoptar a este guapo muchacho.
Catalina, es una gata parda muy dulce. La tiraron en una caja con sus gatitos en la puerta de la Sociedad Humanitaria antes del horario de trabajo. Era una madre fiel y cuidaba de sus gatitos hasta que la destetamos y transferimos al criadero de gatos adultos. Bueno, esto no tuvo buenos resultados. Protestó enérgicamente al ser integrada con los adultos y todo el equilibrio se vino abajo. Gracias a que Deb Mc Bride y Valerie Friedrich acordaron acogerla en su cuarto de huéspedes, reportan que está muy bien, que es extremadamente cariñosa y tierna. También lo era en la Sociedad Humanitaria, pero no logro adaptarse a la vida en comunidad. Ella es una adopción prioritaria ya que está ocupando un espacio importante temporal de cuidados. Ciertamente le traerá alegría y cariño a cualquier hogar que elija adoptarla.
Estos y muchos animalitos mas te esperan en el refugio, recuerda visitarnos para conocerlos, uno nunca sabe, podrías encontrar a un compañero muy especial. Para obtener más información póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
¡Por favor, vacunen a sus perros! ¡Asegúrense de que sus vacunas están actualizadas! En verdad sentimos que fue nuestra responsabilidad vacunar a los perros cercanos al albergue. ¿Por qué? Para proteger a nuestros perros en el albergue y a los perros de nuestros vecinos, y garantizar que nuestro programa de la caminata diaria con ellos pueda reanudarse. La Sociedad Humanitaria necesita donativos ahora más que nunca. Hemos gastado mucho dinero en pruebas del moquillo: $200 pesos para la prueba, para adquirirla y comprar muchas vacunas para contener la situación. Por favor, considere donar ahora, ninguna cantidad es demasiado pequeña. Vacunamos 26 perros dentro y alrededor de nuestro albergue la semana pasada; esto costó a la Sociedad Humanitaria más de $200, dinero que sentimos que fue bien gastado para mantener nuestros alrededores libres del moquillo. También tenemos que pagar las cuarentenas externas: $75 pesos por cada perro durante 15 días. Si desea patrocinar a un perro en cuarentena, una caja de exámenes de moquillo o una vacuna, favor de contactarnos en pets@humanecozumel.org. |
|
|
|
|
|
|
|
It’s Pitaya Season
Pitaya, also called Dragon Fruit is now in season and available around island. Here’s a link to some more information about this superfruit. http://dragon-fruit.biz/ |
|
|
Es la temporada de pitaya
Esta es la temporada de la pitaya, también conocida como fruta del dragón, y se encuentra disponible en la Isla. Aquí hay un enlace con información acerca de esta superfruta. http://dragon-fruit.biz/ |
|
|
|
|
|
|
|
Turtle Season 2012: Update
by Biol. C. Ricardo Peralta M.
We’re up to 1,400 marked turtle nests right now and the 2012 nesting season is still going strong. Today we start the best part of the turtle project, releasing! That’s right green and white turtle babies are ready to be released back into the ocean starting July 15th! You can find the Department of Ecology’s truck on the other side between 4:00 – 5:30 pm. It’s free, but we’re soliciting donations. You can also purchase your Cozumel Turtle T-shirts from us there too! Be sure and get there on time, since public access to the road ends at 6 pm!
To find out more about the program, or to get involved, please contact Ricardo, the Biologist from the Cozumel Department of Ecology, charlesrichard527@hotmail.com or call 872 5795.
|
|
|
Actualización de la temporada de tortuga 2012
de Biol. C. Ricardo Peralta M.
Hemos llegado a la marca de hasta los 1,400 nidos de tortuga y la temporada de anidación se mantiene fuerte. Hoy comenzamos la mejor parte del proyecto de la tortuga, ¡la liberación! Así es, ¡tortugas bebés verdes y blancas están listas para ser liberadas al océanodespues 15 de julio! Puedes encontrar el camión de la Dirección de Ecología al otro lado de la Isla entre las 4:00 y 5:30 p.m. Es gratuito, pero se solicitan donativos. ¡Ahí también pueden adquirir sus camisetas de las torturas de Cozumel! ¡Asegúrese de llegar a tiempo ya que el acceso público a la carretera es hasta las 6 p.m.!
Para saber más acerca del programa o para participar, por favor contacte a Ricardo, el Biólogo, en la Dirección de Ecología de Cozumel: charlesrichard527@hotmail.com o llame al 872 5795.
|
|
|
|
|
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
|
Upcoming & Continuing Events
Stop searching for a calm and beautiful beach! - Just 5 minutes from Main Square Playa Azul offers the quality you deserve in food and beverages with a spectacular ocean view in a family atmosphere. On site clean restrooms, shower, SPA treatments, dive shop, kids’ playground, sun tanning deck and free Wi-fi. Our a la carte menu has a variety of seafood, Mexican specialties and the best cocktails.Locals have a 10% discount. Ask for promotions. You are welcome from 9a.m. to 5p.m. Tuesday to Sunday. Special Salsa Sundays with live band ‘Salsa Cruz’ and Dj Erick playing the best music from 1:30p.m to 5:30p.m. http://www.playa-azul.com/
Cozumel Insurance Now Offering New Providers - Desire at Cozumel Insurance is excited to announce that she has significantly expanded her product line. She is now able to offer insurance plans from several additional international insurance companies. These new companies include Allianz, Bupa and Qualitas, as well as Atlas, GNP, Insignia Life. This augmentation of her resources provides her the opportunity to further customize individual plans to match her customer’s insurance needs and budget. For more information, check out Cozumel Insurance’s facebook page.
Questions about your US Phone in Mexico? - Telcel has a entire section to answer your questions, including topics such as “Before you leave,” “How to Dial,”and even “National Coverage.” Check it out http://www.telcel.com/portal/home.do#
Gabriela Camera, Nutribalance, is back on island & offering consultations - starting on Saturday, July 13th Gabriela Camera is back from her Master’s Program in Barcelona Spain and will be offering consults in her offices all the way up unti the end of September. For more information, check out Nutribalance on facebook.
Happy 105th Birthday to Frida Kahlo –That’s right, if one of Mexico’s most iconic artists had lived, she would have been 105 years old. For more information on her life, check out this link.
Can't keep your manicure for more than a day? Get your beautiful gel polish manicure or pedicure now at Blu Bambu Salon ! - It lasts for at least two weeks without chipping, scratching, smudging, or becoming dull. The best part is that there is absolutely NO filing of the nail bed prior to application, and no pesky chipping in order to remove them. They wear just like any acrylic or gel nail, without all the pain and damage to your natural nail. It is very important to have these nail services performed by a licensed nail professional to ensure quality, longevity, and sterilization. Contact us for your appointment, and ask about our Gel Polish Promotion!
With the 2012 London Olympic Games only 2 Weeks Away – Check out the official page for Mexico, so you can be sure not to miss an event! http://www.olympic.org/mexico
Are you a member of the Cozumel 4 You facebook group? It's a great way for up to the minute updates on all the events, going on here in the island. It's also a way to get immediate answers to your Cozumel questions! Check it out!!
|
|
|
Eventos Proximos y Permanentes
¿Quien dice playa? Playa Azul te ofrece a ti y a tu familia un día espectacular en la playa. Nuestra playa y vista de mar lo dicen todo. Contamos con regaderas, esnorkel, masajes, SPA, área de juegos para los peques, deck e internet inalámbrico. Nuestra carta les ofrece la mejor selección de mariscos, especialidades mexicanas, menú ninos y bebidas preparadas. Locales tienen 10% en restaurante. Abierto de Martes a Domingo de 9a.m. a 5p.m. Domingos de Salsa te brinda la mejor banda ‘Salsa Cruz” y Dj de 1:30p.m. a 5:30p.m. http://www.playa-azul.com/
Ahora Cozumel Insurance ofrece nuevas compañías de seguros- – Desiré de la compañía Cozumel Insurance está muy complacida al anunciar que ha ampliado su línea de productos. Ahora, además le es posible ofrecer planes de seguros de diversas compañías de seguros internacionales. Estas compañías incluyen a Allianz, Bupa y Qualitas, así como Atlas, GNP e Insignia Life. Esta ampliación de sus recursos le brinda la oportunidad a Desiré de personalizar aún más los planes individuales para que coincidan con las necesidades de cobertura y el presupuesto de sus clientes. Para más información, visite la página de Cozumel Insurance en Facebook.
¿Preguntas acerca su teléfono de EUA en México? – Telcel tiene una sección completa que contesta sus preguntas, incluyendo temas como “Antes de que te vayas”, o “Cómo marcar” y hasta “Cobertura Nacional”. Echen un vistazo a: http://www.telcel.com/portal/home.do#
Gabriela Cámara de Nutribalance está de regreso en la Isla y ofrece consultas – A partir del día sábado 13 de julio, Gabriela Cámara regresa de la Maestría que hiciera en Barcelona, España y estará ofreciendo consultas en sus oficinas hasta fines del mes de septiembre. Para más información visiten la página de Nutribalance en Facebook.
Felíz cumpleaños 105 a Frida Kahlo – Así es, si aún viviera una de las artistas más emblemáticas de México, estaría cumpliendo 105 años de edad. Para más información sobre su vida, visiten http://www.biography.com/people/frida-kahlo-9359496
¿No puedes mantener tu manicure más de un día? ¡Hágase un bello manicure con esmalte de gel para las uñas o pedicure en el Blu Bambu Salon! – Dura al menos dos semanas sin agrietarse, rayarse, mancharse o volverse aburrido. Lo mejor es que NO es necesario limar la uña antes de la aplicación y sin el molesto descascaramiento para retirarlas. Se usan como cualquier uña acrílica o de gel, sin todo el dolor y daño a la uña natural. Es muy importante que este servicio para las uñas lo realice un profesional en uñas autorizado, que asegure la calidad, duración y esterilización. Póngase en contacto con nosotros para concertar una cita y pregunte acerca de nuestra promoción del esmalte de gel.
En sólo 2 semanas, los Juegos Olímpicos 2012 en Londres– Echen un vistazo a la página oficial de México, ¡así no se perderán ningún evento! http://www.olympic.org/mexico
¿Es usted miembro del grupo Cozumel 4 You en Facebook? A través de este medio es una gran forma de enterarse, minuto a minuto, de los acontecimientos en la Isla. Así como también, ¡es una forma de obtener respuestas inmediatas a sus preguntas acerca de Cozumel! Visitennos!! |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright � 2011
Cozumel4you. |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|