|
|
|
|
May 26,2011
What's In This Issue
Cozumel Airport Deemed Secure by U.S. Government’s TSA
“Zamna” Peace Boat To Remain Permanently in Cozumel
Cozumel Taxi Union Seeks to Raise Fares 20% Citing Increasing Fuel Costs
Hurricane Preparedness 2011 Committee Initiated
Humane Society Pets of the Week
Downtown Traffic Signs Now Bilingual
Upcoming & Continuing Eventss |
|
|
26 de nayo,2011
Que Hay en Esta Edición
La TSA (Administración de Seguridad en el Transporte) del gobierno de los E.U.A. considera que el Aeropuerto de Cozumel es seguro
"Zamná", el Barco de la Paz, permanecerá en Cozumel de manera permanente
El Sindicato de Taxistas de Cozumel busca aumentar las tarifas un 20% citando el aumento en el costo del combustible
Inicia trabajos el Comité de Emergencia en caso de Huracán en el año 2011
Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
Los señalamientos de tránsito en el Centro de la Ciudad son ahora bilingües
Eventos Próximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel Airport Deemed Secure by U.S. Government’s TSA
Cozumel’s international airport recently underwent a security check by the Transportation Security Administration (TSA), and has received high marks. Representatives from the U.S. organization inspected the grounds, security systems, operating procedures and baggage checks and found them to be comparable to any other international airport in the world. The TSA is a U.S. governmental organization, employing security officers, air marshals, and inspectors that oversee airports, train stations and subways in the U.S., as well as evaluations of locations abroad. Since the majority of Cozumel’s arrivals and departures are U.S. based airplanes, this high security rating is imperative. |
|
|
La TSA (Administración de Seguridad en el Transporte) del gobierno de los E.U.A. considera que el Aeropuerto de Cozumel es seguro
El aeropuerto internacional de Cozumel recientemente fue sometido a una revisión de seguridad por parte de la Administración de Seguridad en el Transporte (TSA, por su nombre en inglés), recibiendo una alta calificación. Los representantes de la organización norteamericana realizaron una inspección a los terrenos, sistemas de seguridad, procedimientos de operación y controles de equipaje, encontrándolos comparables a cualquier otro aeropuerto internacional en el mundo. La TSA es una agencia del gobierno de los E.U.A. que emplea funcionarios de seguridad, agentes armados en los vuelos e inspectores que supervisan aeropuertos, estaciones de trenes y estaciones del metro en los Estados Unidos, y efectúan evaluaciones de lugares en el extranjero. Ya que la mayoría de las llegadas y salidas en Cozumel son de aviones cuya base se encuentra en los E.U.A., la elevada seguridad es imprescindible. |
|
|
|
|
|
|
|
“Zamna” Peace Boat To Remain Permanently in Cozumel
“The Zamná definitely is from Cozumel and should be in Cozumel”, stated Manuel Díaz Rubio, owner of the boat who sailed around the world with it’s message of peace. The boat, which is now an icon of peace, has already had a public park and Avenue carry it’s name. In fact, portions of the famed boat are on display at the park, which is located just in front of the new Cruz Roja facilities on Av. 65. For more information on the Zamna, and her epic journey, check out this article..
|
|
|
"Zamná", el Barco de la Paz, permanecerá en Cozumel de manera permanente
"El Zamná definitivamente pertenece a Cozumel y debe permanecer en Cozumel", declaró Manuel Díaz Rubio, propietario del barco que navegó alrededor del mundo difundiendo su mensaje de paz. El barco, ahora un ícono de la paz, ya tiene un parque público y una avenida que ostentan su nombre. De hecho, algunas partes de la famosa embarcación se exhiben en la Ave. 65, en el parque ubicado justo frente a la nueva Cruz Roja. Para más información sobre el Zamná y su épico viaje vea este artículo. |
|
|
|
|
|
|
|
Sacred Mayan Crossing photos by Kathy M Kopelman, Amigo's B & B
|
|
|
Cozumel Taxi Union Seeks to Raise Fares 20% Citing Increasing Fuel Costs
The Taxi Driver’s Union in Cozumel, has announced their intentions to raise fares between 15-20%, citing rising fuel costs as a significant factor in the petition. Representatives for the Taxi Union met with Javier Zetina Gonzalez, the Secretary of Infrastructure and Transportation who will be looking into the petitioned increase. |
|
|
El Sindicato de Taxistas de Cozumel busca aumentar las tarifas un 20% citando el aumento en el costo del combustible
Los choferes del Sindicato de Taxistas de Cozumel han manifestado su intención de elevar las tarifas en 15 a 20%, citando el aumento en el costo del combustible como un factor significativo a su petición. Los representantes del Sindicato de Taxistas se reunieron con Javier Zetina González, Secretario de Infraestructura y Transporte quien se encargara de dar seguimiento a esta solicitud en el incremento de las tarifas. |
|
|
|
|
|
|
|
Hurricane Preparedness 2011 Committee Initiated
In a proactive move, municipal authorities have announced the formation of the 2011 Hurricane Preparedness Committee will be starting operations June 1st. The Committee will be composed of members from Civil Protection (which also supervises the fire department and island lifeguards), representatives from the Director of Tourism’s office, as well as members of the Hotel Association. The goal of the committee is to draft policies to follow in the event of an approaching tropical storm or hurricane. Current storm predictions for 2011 include 16 tropical storms and 9 hurricanes, foretelling an active season. For more information on these predictions, check out this PDF from The Tropical Meteorology Report, from the University of Colorado. |
|
|
Inicia trabajos el Comité de Emergencia en caso de Huracán en el año 2011
En una gestión proactiva, las autoridades municipales anunciaron la formación del Comité en caso de Huracanes para el año 2011, comenzando las operaciones el 1º de Junio. El Comité estará compuesto por miembros de Protección Civil (dependencia que también supervisa bomberos y salvavidas en la Isla), representantes del Director de la Oficina de Turismo, así como por miembros de la Asociación de Hoteles. El objetivo del Comité es elaborar proyectos de políticas a seguir en caso del inminente acercamiento de tormentas tropicales o huracanes. A la fecha, los pronósticos para el año 2011 incluyen 16 tormentas tropicales y 9 huracanes, lo cual prevé una temporada activa. Para mayor información acerca de estos pronósticos, visite esta página del Reporte Meteorológico Tropical en formato PDF de la Universidad de Colorado. |
|
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Marula, Ella & Simona
|
|
|
Humane Society Pets of the Week
by Monica Velasco
MARULA - We received a call from concerned students from Bachilleres high school, reporting that a sweet female dog was visiting the school but that some kids were not nice to her. Apparently nothing serious happened to the dog, but she did get decorated with spray paint. When our staff got there, Marula was hiding in one of the classrooms, full of students. Mario, our supervisor/dog trainer lured her out gently and the situation was perfect for talking to these young people about animal care and good guardianship. IFAW truck comes in very handy for this kind of rescue/community service situation! Marula is being taken care of and we will be needing a home.
KITTENS ELLA AND SIMONA - Don’t forget that we have HAPPY HOUR with kittens! i.e. adopt one and get a second one in the same package! Well, we only say it because it is so much fun to have a pair of kittens goofying around.
For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
de Monica Velasco
MARULA - Hace unos días recibimos una llamada de estudiantes del Colegio de Bachilleres, preocupados por una perrita que se metía a la escuela. Algunos maldosillos la habían grafiteado y pensaban que podría pasarle algo más. Cuando nuestro staff llegó, Marula se escondió en uno de los salones lleno de estudiantes. Mario, nuestro supervisor y entrenador de perros importado de las montañas del Sureste Mexicano (Yajalón Chiapas específicamente), la hizo venir a él con facilidad. Esto presentó una excelente oportunidad para hablar con los jovenes acerca de cuidados de animales y tenencia responsable de mascotas. La camioneta de IFAW es crucial para poder hacer este tipo de labor de rescate/ servicio comunitario.
GATITOS DOS POR UNO, ELLA Y SIMONA - Recuerden que pueden adoptar un gatito y llevarse 2! Bueno, soo lo decimos porque es tan divertido ver a dos bichitos jugar juntos.
Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org. |
|
|
|
|
|
|
|
Downtown Traffic Signs Now Bilingual
Representatives from the Traffic Subdivision are reporting that they have begun placing road signs in English around the downtown area, as well as other areas that are heavily trafficked by visitors to the island, in an effort to cut down on traffic accidents. Domingo Vivas Osorio, the subdivision’s Director, reports that he has received numerous request for such signage from suggestions submitted to the City Council through the municipal webpage. |
|
|
Los señalamientos de tránsito en el Centro de la Ciudad son ahora bilingües
Los Representantes de la Subdirección de Tránsito han informado que se ha iniciado la colocación de señalamientos en idioma inglés en el área del Centro al igual que en otras áreas de mucho tránsito por parte de visitantes que circulan en la Isla; todo ello con objeto de reducir los accidentes de tránsito. Domingo Vivas Osorio, Director de la Subdirección, reporta que a través de su página el Ayuntamiento ha recibido numerosas solicitudes y sugerencias para la colocación de dichos señalamientos
|
|
|
|
|
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
|
Upcoming & Continuing Events
Friday Happy Hour - May 27th from 6 – 9 pm. Kondesa will be offering 2x1 Mojitos, Sol, Dos XX's and introducing their New Kondesa SLIDERS! There will also be live music with Juan Parra & the band Karma! It’s going to be a super time! Kondesa is located on 5th Ave, between 5 and 7th. To reserve a table for you and your party, call 869 1086.
Reiki Class - Sally Hurwitch, Reiki Master, will be offering Reiki Level I Class, on Sunday May 29th from 9 am to 5 pm. The cost is only $800 pesos and includes a manual in English. A deposit of $200 pesos will hold your spot, as class size is limited to only eight students. To register, or for more information, contact Sally Hurwitch at 878-4662 (land line) or by email at: smallsal@hotmail.com
Garage Sale to Benefit Greg Lueke - Don't forget to get your used items over to Ave 60 between 3rd and Rosado Salas, #280 for the Benefit Garage Sale on Saturday! Come over and check out the books for sale as well as other items, you might find something new and interesting!!
Greg Dietrich at the Museum of Glass – Greg, one of our local artists, and owner of Galeria Azul, has been accepted as a Visiting Artist at the Museum of Glass in Tacoma, Washington, and will be blowing glass on 8 different days in May and June. .If you are interested in watching him work blowing glass, the museum has a webcam that allows you to watch what is being made at any given time. Please click on this link to check it out: The Days that Greg will be blowing his famous vases are June 11, 12, 13, 14. 27 starting at approximately 2 pm pacific time.
Cozumel 4 You Newsletter and Facebook - If you haven’t already signed up to get our weekly newsletter in your email inbox, consider doing so! On the very bottom of this newsletter you’ll see a “Subscribe” button, or reply send us an email at info@czm4you.com. Also, feel free to join our facebook group, where you can find up to the minute updates on events, items for sale, and interesting information about our island
|
|
|
Eventos Próximos y Permanentes
Hora Feliz - Viernes - Mayo 27 de 6 - 9 pm. ¡Kondesa estará ofreciendo 2x1 Mojitos, Sol, Dos XX's y presentara su Nuevo Kondesa SLIDERS! - Música viva con Juan Parra y la banda Karma! ¡Va a estar divertidísimo! Kondesa está en la 5ª Ave, entre Calles 5 y 7. Para reservar mesa para usted y sus amigos, comuníquense al teléfono 869 1086
Clase de Reiki - Sally Hurwitch, Maestra Reiki, ofrecerá una clase Nivel I el sábado 29 de mayo de las 9 a.m. a las 5 p.m. El costo es de solo $800 pesos e incluye un manual en idioma inglés. Se requiere un depósito de $200 pesos para reservar su lugar; la clase tiene como cupo máximo ocho estudiantes. Para registrarse o para mayor información, pónganse en contacto con Sally Hurwitch al teléfono 878-4662 (línea fija) o al correo electrónico: smallsal@hotmail.com
Venta de Garaje a beneficio de Greg Lueke - ¡No olviden llevar artículos usados a la 60 Avenida entre calles 3 y Rosado Salas #280 para la venta benéfica de garaje el sábado! Vengan y vean los libros que habrá en venta si como otros artículos, ¡es posible que encuentren algo nuevo e interesante!
Greg Dietrich en el Museo de Vidrio – Greg, uno de nuestros artistas locales y propietario de Galería Azul, ha aceptado la invitación del Museo de Vidrio localizado en Tacoma, Washington como Artista Visitante y realizará trabajos en vidrio soplado durante 8 días distintos en los meses de mayo y junio. Si le interesa verle trabajar el vidrio soplado, el Museo cuenta con una webcam que le permite ver, en cualquier momento, lo que se está llevando a cabo. Por favor entre al siguiente enlace para echar un vistazo. Los días que Greg estará realizando sus famosos jarrones en vidrio soplado son 11, 12, 13, 14 y 27 en el mes de junio, iniciando aproximadamente a las 2 p.m. horario del Pacifico.
Boletín Cozumel 4 You y Facebook - Si aún no se has inscrito para recibir en nuestro boletín semanal en tu correo electrónico, ¡tómelo en cuenta! En la parte inferior de este Boletín aparece el botón "Suscríbete", o envíenos un correo a info@czm4you.com. De igual forma, puedes unirse a nuestro grupo de Facebook en donde encontrará información actualizada de eventos, artículos en venta, e información interesante acerca de nuestra Isla. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright © 2011
Cozumel4you. |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|