|
|
September 20,2012
What's In This Issue
Cozumel Ironman 70.3 Event this Sunday
Local Producers Fair This Weekend, September 21 – 23
Mexican Sounds, Colors and Traditions by Monica Sauza
Cozumel Turtle Season 2012: Update by Biol. C. Ricardo Peralta M.
Humane Society Pets of the Week
Dallas Fireman Train Cozumel Bomberos in Rescue Rappelling
Upcoming & Continuing Events |
|
|
20 de septiembre,2012
Que Hay en Esta Edicion
Evento Ironman Cozumel 70.3 a efectuarse este domingo
El fin de semana de Septiembre 21 al 23, Feria de Productores Locales
Sonidos, colores y tradiciones mexicanas, por Mónica Sauza
Temporada de la Tortuga 2012 en Cozumel: actualización por el Biólogo C. Ricardo Peralta M.
Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
Bomberos de la ciudad de Dallas capacitan a bomberos de Cozumel en el rescate a rappel
Eventos Proximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel Ironman 70.3 Event this Sunday
Ironman fever has infected Cozumel. This Sunday, September 23rd, is the Ironman 70.3, or the “Half Ironman”. Over 2,000 athletes will be participating in a 1.2 mile swim, 56 mile bike, and a 13.1 mile run. Although the event officially starts at 7 am on Sunday, competition events start as early as Friday, and include special briefings, swim trainings, bike check in and even a Friday athlete spaghetti dinner at Punta Langosta, which is the official site of the event.
Expect traffic detours and delays on Sunday morning, however, since this is only the 70.3, everything, except the victory celebrations, will have finished by 4 pm. Street closings are as follows: 5:30am to noon.. Melgar from Av. 11 to Claudio Canto, Claudio Canto to Hotel Presidente, the transversal from 30th to Mezcalitos, 11 from 30 to Melgar and 13 & 15 south from 10 to Melgar and 5:30am to 4pm Melgar from 11 to Airport road. For more information on the event and the route, check out thie official program. |
|
|
Evento Ironman Cozumel 70.3 a efectuarse este domingo
Cozumel se ha contagiado de la fiebre de Ironman. Este domingo 23 de septiembre se llevará a cabo el Ironman 70.3, o el “Medio Ironman”. Más de 2,000 atletas participarán en 2.5 km de natación, 10.5 km en bicicleta y una carrera pedestre de 6.5 km. Aún cuando el evento oficial comienza a las 7 a.m. del día domingo, los eventos de la competencia iniciarán a partir del viernes e incluyen sesiones informativas especiales, entrenamientos de natación, inscripción de bicicletas y hasta una cena de Viernes Atlético consistente en espagueti en Punta Langosta, sitio oficial del evento.
Habrá desviaciones del tránsito vehicular y retrasos la mañana del día domingo. Sin embargo, ya que esto es sólo debido al el evento 70.3, todo, a excepción de las celebraciones por las victorias, habrán concluido a las 4 p.m. Las calles que estarán cerradas al tránsito vehicular serán: a partir de las 5:30 a.m. hasta el mediodía la Ave. Rafael Melgar, desde la Ave. 11 hasta la Ave. Claudio Canto; de la Ave. Claudio Canto hasta el Hotel Presidente; la carretera transversal desde la 30 Ave. hasta Mezcalitos; 11 Ave. desde la 30 Ave. hasta la Ave. Rafael Melgar; y, las 13 y 15 Sur desde la 10ª. Ave. hasta la Ave. Rafael Melgar. A partir de las 5:30 a.m. hasta las 4 p.m. desde la Ave. Rafael Melgar de la 11 hasta la Ave. del aeropuerto. Para obtener más información acerca de este evento y su ruta, eche un vistazo al programa oficial. |
|
|
|
|
|
Local Producers Fair This Weekend, September 21 – 23
Just in time for Ironman 70.3 visitors, is the 12th Local Producers Fair this weekend. The event, which takes place in the Parque Benito Juarez, in the downtown zocalo, features locally and environmentally sustainable goods produced right here on the island. A variety of Cozumel businesses will be displaying a their goods and services, which include Cozumel honey, chocolate, jewelry, handicrafts, and even cheese. Hours for the fair are Friday from 4 – 9 pm, and Saturday and Sunday from 10 am – 9 pm. |
|
|
El fin de semana de Septiembre 21 al 23, Feria de Productores Locales
Justo a tiempo para la visita de los competidores Ironman 70.3, será la 12ª Feria Local de Productores Locales. El evento, que tendrá lugar en el Parque Benito Juárez, en el centro de la ciudad, presentará productos locales y ambientalmente sustentables que se producen aquí en la isla. Diversos negocios cozumeleños exhibirán sus productos y servicios, que incluyen miel de Cozumel, chocolate, joyería, artesanía y hasta queso. El horario de la Feria es: el día viernes de 4 a 9 p.m. y los días sábado y domingo de 10 a.m. a 9 p.m. |
|
|
|
|
|
|
|
Mexican Sounds, Colors and Traditions
by Monica Sauza
After eleven years of war against the Spaniards, Mexico became an independent nation striving to find new ways of government. Throughout Colonial times, the Conquistadors opened schools where the indigenous people would be taught not only to speak Spanish, but also Latin, music, religion, trades and many other European lifestyles. The Spanish missionaries taught religion also through music. A study tells us that praises to the Virgin Mary in the language of the Coca Indians in the northern parts of Mexico, when rapidly pronounced, sounded like “Maria Shi” or “Maria She”, thus originating the word Mariachi. Another version says that the word comes from the French word “marriage” (1838) that not only designated the weddings in Mexico but also the music played in those events. No matter what the origin of the word is, the Mariachi was born from the fusion of spiral shells, teponaztli (wooden slit drum), huéhuetls (tubular drums), reed or clay flutes, guitars and violins. With the passing of time other instruments were incorporated, such as the trumpet. The Mariachi, the charros and folkloric dancers with multicolored dresses swirling their skirts have become the most important representation of Mexican music worldwide. Mexican music blended with more than one instrument and an amazing example is a piece called “Huapango de Moncayo”. Enjoy this video and through the music and scenes you will be taken through this startling country.
Many are the dances and music still represented today. We have the Dance of the Deer, a ceremonial pre-Hispanic dance performed by a deer: “after he dies he saves the people from hunger and for his ‘sacrifice’, his spirit will go to the cosmos traveling the trail of the stars”. Another surviving form of music and legend is the Flyers of Papantla, which has been represented worldwide. The origins of these “bird-men” were partially lost when the Spaniards destroyed documents and codices; however, the Totonacan myth (1200 AD) tells us of 5 young men who wished to send a message to god Xipe Totec asking for rain for their crops, so they rose a 30 mt. pole (100 ft.). You might have seen this representation before: The 5 men, colorfully clothed, ride up the pole; four of them, representing the cardinal points, tie a rope to their waists and leap head-on with open arms. The fifth remains on the top while playing a flute and a drum, representing the voice of the God. Each spins 13 times, the thirteen months in the Mayan calendar; this number multiplied by the 4 flyers results in 52 circles and according to the calendar, every 52 years a solar cycle is formed, when a new Sun is born and life re-emerges.
During Colonial times many cultural groups in Mexico held on to their traditions, lifestyles and certain religious activities. Beyond the watchful eye of the Spaniards, the Maya held their worship to a group of nature deities that dwelled in the hills known as the yumtzilo’ob. And still to date, to ensure harvest, the u-hanli-col ceremony takes place amongst the Maya in Yucatán.
Unfortunately, not many languages survived. Just to name a few, we can still hear the Nahuatl, Maya, Zapotec. As the Spaniards were unable to understand many of the words, especially names and places, these were modified so they could be able to pronounce them. A clear example are the Mayan words Cuzamil (“land of the swallows”), Ti U Luum (“this is my territory”, Tulum) or the Nahuatl Xocolatl, chocolate. Other aspects that survived have come to us in the way of the pottery and ceramics, many of which were originally used in ceremonies. We can see beautiful crafts all throughout Mexico made of reed, sisal, stone, onyx, clay, weaving, paper mache, textiles…so many!!!
No matter where you visit, all over Mexico you will definitely find the amazing blend of two cultures that merged beliefs, colors, sounds, gastronomy, architecture, but where deeply rooted pre-Hispanic traditions have survived.
Monica Sauza, is an official translator for the Supreme Court of the State. She’s been a Cozumel resident for many years. |
|
|
Sonidos, colores y tradiciones mexicanas
por Monica Sauza
Después de la guerra contra los españoles que perduró once años, México se convirtió en una nación independiente que luchaba por encontrar nuevas formas de gobierno. Durante la época de la Colonia, los conquistadores abrieron escuelas donde los indígenas aprenderían no sólo a hablar español sino también el latín, la música, la religión, oficios y muchos otros estilos de vida europeos. Los misioneros españoles enseñaron las doctrinas religiosas también a través de la música. Un estudio menciona que al pronunciar rápidamente las alabanzas a la Virgen María en la lengua de los indios coca de la zona norte de México, éstas sonaban como “Maria Shi” o “María She”, dando origen a la palabra Mariachi. Otra versión habla que proviene del francés “marriage” (1838), la cual no solo designaba las bodas en México sino también a la música que se tocaba en dichos eventos. No importa cuál sea el origen de la palabra, el Mariachi nació de la fusión de caracolas, teponaztli (tronco ahuecado), los huéhuetls (tambores tubulares), flautas de carrizo o barro, guitarras y violines. Con el paso del tiempo se incorporaron otros instrumentos, tales como la trompeta. Los Mariachis, los charros y las bailarinas folclóricas con vestidos multicolores girando sus faldas, se han convertido en la representación más importante de la música mexicana en el mundo. La música mexicana se mezclo con distintos instrumentos y un estupendo ejemplo es una pieza llamada “Huapango de Moncayo”. Disfruten este video y a través de la música y los paisajes serán llevados a través de este maravilloso país.
Muchas son las danzas y la música que aún hoy día se representa. Tenemos la Danza del Venado, una danza ceremonial prehispánica ejecutada por un venado: “que al morir el venado salva a la etnia de la hambruna y por su ‘sacrificio’ su espíritu viajará al cosmos recorriendo el camino de las estrellas”. Otra forma donde la música y leyenda han sobrevivido es con los Voladores de Papantla, cuyas representaciones han viajado por todo el mundo. Los orígenes de los “hombres pájaro” se perdieron parcialmente cuando los españoles destruyeron documentos y códices; sin embargo, el mito totonaca (1200 DC) nos habla de 5 jóvenes que deseaban enviar un mensaje al dios Xipe Totec pidiendo lluvia para sus cosechas, por lo que erigieron un poste de 30 metros de alto. Es posible que hayan visto esta representación: Los 5 hombres, ataviados con gran colorido, suben el poste; cuatro de ellos, representando los puntos cardinales, atan una cuerda a sus cinturas y se lanzan al vacio con los brazos abiertos. El quinto permanece en la parte superior tocando la flauta y un tambor, representando la voz de Dios. Cada uno gira 13 veces, los trece meses del calendario maya; este número multiplicado por los 4 voladores resulta en 52 círculos y, de acuerdo al calendario, cada 52 años se forma un ciclo solar, cuando un nuevo Sol nace y la vida resurge.
Durante la época colonial, muchos grupos culturales se aferraron a sus tradiciones, estilos de vida y ciertas actividades religiosas. Fuera de la atenta supervisión de los españoles, los mayas veneraban a un grupo de deidades que habitaban los montes, conocidos como los yumtzilo’ob. Y aún en la actualidad, para asegurar las cosechas, entre los mayas de Yucatán se lleva a cabo la ceremonia u-hanli-col.
Desafortunadamente muchas de las lenguas no sobrevivieron. Sólo por mencionar algunas, aún podemos escuchar el náhuatl, maya, zapoteco. Ya que a los españoles no les era posible comprender muchas de las palabras, especialmente los nombres y lugares, estas fueron modificadas para que las pudieran pronunciar. Un claro ejemplo son las palabras en la lengua maya Cuzamil (“tierra de las golondrinas”), Ti U Luum (“este es mi territorio”, Tulum) o Xocolatl, chocolate, en náhuatl. Otros aspectos que sobrevivieron llegaron hasta nosotros a través de la artesanía de cerámica y barro, mucha de la cual fue originalmente utilizada en las ceremonias. Podemos ver bellas artesanías por todo México hechas de carrizo, henequén, piedra, ónix, barro, tejido, papel maché, textiles… ¡tantísimas!
Sin importar el lugar que visite, en todo México definitivamente encontrará la fabulosa mezcla de dos culturas que fusionaron creencias, colores, sonidos, gastronomía, arquitectura, pero donde las tradiciones prehispánicas profundamente arraigadas han sobrevivido.
Mónica Sauza es traductora oficial del Tribunal Superior de Justicia del Estado. Ha residido en Cozumel durante muchos años. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel Turtle Season 2012
by Biol. C. Ricardo Peralta M.
Turtle Nesting Season is finally over reaching a total number of 5175 nests! A record number! Sea turtle moms still arrive on Cozumel beaches to lay their eggs, however, in fewer numbers so we don't go in the night anymore, but we still mark the nests in the day. The releasing event continues strong, and currently the 2100's are emerging.
Turtle Trivia Fact: Animal Migration is a not well understood phenomenon that still baffles scientists. Did you know sea turtles have Philopatry, it's not disease, but a behavior that make animals, like sea turtles, return to the very same birthplaces. It's shared with other species like salmon, monarch butterflies and even some birds. The term comes from the greeks words Philo = Love and Patry (Home, Country)
Cozumel's turtle program is sponsored by the Cozumel Dept of Ecology, which is headed by Biol. Rafael Chacon T-Shirts and information available at the Department of Ecology Av. 65 and 11 street. Staff will be in the office from 10:00 am to 12:00 pm Weekdays. So if you wish to get info about the turtle activities, donate or purchase an official T-Shirt, Rafael, Ricardo and the rest of the staff will be there to serve you!!!
To find out more about the program, or to get involved, please contact Ricardo, at charlesrichard527@hotmail.com or Rafael Chacon at greenpez@facebook.com or call 872 5795.
|
|
|
Temporada de la Tortuga 2012 en Cozumel: Actualización
por Biol. C. Ricardo Peralta M. La temporada de anidación de la Tortuga finalmente ha concluido, ¡alcanzando un total de 5175 nidos! ¡Una cifra histórico! Las mamás tortugas aún llegan a las playas de Cozumel para depositar huevos, sin embargo lo hacen en cantidades menores, así que, aunque ya no vamos por las noches pero marcamos los nidos durante el día. El evento de liberación de tortugas aún continúa fuerte y, a la fecha los 2100 están saliendo.
Trivia Tortuga: La migración animal no es un fenómeno que se comprenda claramente y aún sorprende a los científicos. ¿Sabía usted que las tortugas marinas presentan filopatría?, esta no es enfermedad sino un comportamiento que hace que los animales, tales como las tortugas marinas, vuelvan a los lugares donde nacieron. Este comportamiento lo comparten con otras especies como el salmón, las mariposas monarcas e incluso algunas aves. El término proviene de las palabras griegas Philo = Amor y Patry (Hogar, País).
El programa de las tortugas en Cozumel es patrocinado por la Dirección de Ecología, que se encuentra a cargo del Biólogo Rafael Chacón. Las camisetas e información están disponibles en la Dirección de Ecología en Ave. 65 con Calle 11. Durante el transcurso de la semana el personal estará laborará de las 10:00 a.m. a las 12:00 p.m. Si desea obtener más información sobre las actividades con las tortugas, donar o comprar una camiseta oficial, Rafael, Ricardo y el resto del personal estará ahí para servirle.
Para más detalles acerca de este programa o si desea participar, por favor pónganse en contacto con Ricardo: charlesrichard527@hotmail.com o Rafael Chacon at greenpez@facebook.com o comuníquese al 872 5795 |
|
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Geramias & Furry
|
|
Humane Society Pets of the Week
We are always happy to see a pet find a new home via the shelter. And we are always that much happier when it is a black dog or a black cat, always the least wanted. We are so happy negro the mostly black lab found himself in a wonderful local home, a lovely family with 3 kids that think Negro is just the best!
We would like to extend a huge thank you to Cozumel 4 you readers that read our stories and see our needs. Negro was positive for heart worm and as a result of his story, Mac, Patches, Boni and Negrita, they all found a sponsors! Thank you Sandy Spano, Deb Mcbride and Val Friedrich for your sponsorship of heart worm positive dogs. Boni and Negrita are now in Canada with our rescue partners: Loyal Rescue and Hopeful hearts, both in wonderful foster homes.
Geramias is a very wonderful dog, mostly german shepherd, approximately 5 years old, left abandoned outside in the HS garden with a long rope trailing him. He is a wonderful people dog, LOVES PEOPLE. But we have not been able to integrate him into the pack at the Humane Society. He really must go to a home with no other dogs and no cats. We cannot sustain Geramias anymore at the Cozumel Humane Society, and his quality of life is not good for him. He is in a large kennel by himself and gets two walks a day. He has been living like this for two months now. We are putting out a last urgent call for anybody to adopt Geramias. In this photo he is with one of the SWEET Volunteers.
Meet Furry one of our adult cats. Furry was passed over for adoption as a young kitten. After one year at the shelter, he started showing signs of stress and the other cats were picking on him. Thankfully Christina Granillo agreed to foster an adult cat with the most need and we all decided Furry was it. He has absolutely blossomed in the home of Christina. He does need a forever home and we really do not want him to have to come back to the shelter, this will set Furry back. Please consider adopting Furry! Also please consider attending the Humane Society on Saturdays for Kitten Cuddling day: 11am to 2pm. The social activity for the cats under our care is much appreciated!
This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
Siempre nos da mucho gusto ver que una mascota ha encontrado nuevo hogar a través del albergue. Y siempre nos ponemos así de contentas cuando es un perro negro o un gato negro, siempre los menos queridos. ¡Estamos muy contentas de que Negro, el labrador del color más negro, encontró un hogar maravilloso en la localidad, una familia encantadora con 3 niños que piensan que Negro es el mejor!
Desearíamos extender un enorme agradecimiento a los lectores de Cozumel 4 You que leen nuestras historias y ven nuestras necesidades. ¡Negro salió positivo con el gusano del corazón y, como resultado de su historia, Mac, Patches, Boni y Negrita, todos encontraron patrocinadores! Gracias a Sandy, Spano, a Deb Mcbride y a Val Friedrich por su patrocinio de perros que salieron positivos con el gusano del corazón. Boni y Negrita ahora se encuentran en Canadá con nuestros socios de rescates: Loyal Rescue y Hopeful Hearts, ambos hogares maravillosos que los acogieron.
Geramias es un perro maravilloso, mayormente pastor alemán de casi 5 años de edad, lo dejaron abandonado afuera del jardín de la Sociedad Humanitaria, arrastrando una larga cuerda. Es un perro maravilloso con la gente, AMA A LA GENTE. Pero no nos ha sido posible integrarlo con los demás en la Sociedad Humanitaria. Es necesario que vaya a un hogar que no tenga ni perros ni gatos. En la Sociedad Humanitaria ya no nos es posible dar apoyo a Geramias y su calidad de vida no es buena para él. Permanece solo en una perrera grande y sale a caminar un par de veces al día. Así ha estado viviendo durante dos meses. Hacemos una última llamada urgente para que adopten a Geramias. En esta foto aparece con una de las voluntarias de SWEET.
Conozcan a Furry, uno de nuestras gatos adultos. Nos pasaron a Furry para adopción cuando apenas era un gatito. Después de un año en el refugio ha estado mostrando síntomas de estrés y los otros gatos lo estaban molestando. Amablemente Christina Granillo estuvo de acuerdo en acoger un gato adulto con tantas necesidades y acordamos que fuera Furry. Ha mejorado decididamente en casa de Christina. Él sí necesita una casa permanente y en realidad no queremos que regrese al albergue, ¡esto haría retroceder a Furry! ¡Por favor, consideren adoptar a Furry! Además, tomen en consideración asistir a la Sociedad Humanitaria los días sábado que son el día de “Acariciar Gatitos”: de 11 a.m. a 2 p.m. ¡La actividad social para los gatos que se encuentran bajo nuestros cuidados es muy preciada!
Estos y muchos animalitos mas te esperan en el refugio, recuerda visitarnos para conocerlos, uno nunca sabe, podrías encontrar a un compañero muy especial. Para obtener más información póngase en contacto con pets@humanecozumel.org. |
|
|
|
|
|
|
|
Dallas Fireman Train Cozumel Bomberos in Rescue Rappelling
A special thank you to Dallas Firefighters Gerald Perry and Todd Wilson, who once again extended the brotherhood of firefighters all the way to Cozumel, when they trained the Cozumel Bomberos in the art of rescue rappelling. Both Dallas firefighters are members of the “Dallas Hispanic Firefighters Association,” and travel regularly to Cozumel bringing firefighting equipment, which can often be hard to come by, for their Cozumel counterparts. Last April, the pair visited the island and donated helmets, boots and other equipment as well. |
|
|
Bomberos de la ciudad de Dallas capacitan a bomberos de Cozumel en el rescate a rappel
Un agradecimiento especial a Gerald Perry y Todd Wilson, bomberos procedentes de la ciudad de Dallas, quienes de nuevo extendieron la fraternidad que existe entre los bomberos hasta Cozumel, capacitando al cuerpo de bomberos de Cozumel en el arte del rescate a rappel. Ambos bomberos de Dallas son miembros de la Asociación “Dallas Hispanic Firefighters Association” y viajan con frecuencia a Cozumel trayendo equipo contra incendios que a menudo puede ser difícil de conseguir por sus homólogos de Cozumel. En abril de este año ambos visitaron la Isla y donaron sus cascos, botas así como otro equipo. |
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
Upcoming & Continuing Events
Jazz Brunch at the French Quarter – Don’t miss out on another one of these great Sunday brunches at the French Quarter, featuring live jazz music, their famous breakfast menu, and the best bloody marys in town. For more information, check out the French Quarter’s facebook page.
Cosmetic Peelings with Dra. Planas – Treat Your skin to a safe cosmetic peeling, with Dra. Planas and receive a 15% discount in facial creams. Your skin and your wallet will thank you. For more information, check out her webpage.
The new No Name Sports Bar is bringing back the Monday Nite Football All You Can Eat Buffets and this Monday for the Packers/Seahawks game we will be serving fried chicken tenders, mashed potatoes and gravy for $6 usd. For more information, check out their facebook page!
Cozumel Welcomes a New Police Chief – Sr. Sergio Terrazas Montes, has recently assumed the duties of the head of Cozumel’s municipal police department. Previously, Sr. Terrazas served in the Tulum police force.
Planning a Special Event or Occasion on the Island – check out Events by DeDe. Be it a wedding, birthday, 15 anos, concert, VIP Transportation, Parrothead gathering, carnaval float or party, corporate or private event, catering and more, contact island resident Dee Lewis Vivas, at her webpage for details.
Need to fix your regulator, but don’t want to lose bottom time? Cozumel Scuba Repair will loan you a regulator, with computer if needed, while they fix yours. For more information, check out their webpage.
Check out “Coral Connections,” - a short video that discusses the affects of uncontrolled development in the Yucatan Peninsula, and what you can do to help out!
International Beach Clean Up – Saturday, September 22nd, interested parties can meet in front of the Museo de la Isla, in the malecon, where transportation will be arranged. For more information, check out the Museo de la Isla’s facebook page.
U.S. Consulate Soliciting Topics For Upcoming Town Hall Meeting – Anne Harris, the U.S Consular Rep for the island, is considering hosting a town hall style meeting for American ex-pat residents of the island. She’s soliciting topics of interest to the community at large. Email your suggestions to usgov@cozumel.net or check out her blog.
Are you a member of the Cozumel 4 You facebook group? It's a great way for up to the minute updates on all the events, going on here in the island. It's also a way to get immediate answers to your Cozumel questions! Check it out!!
|
|
|
Eventos Proximos y Permanentes
Almuerzo Jazz en el restaurante French Quarter – No se pierda otro de estos grandes almuerzos de día domingo en el restaurante French Quarter, con música jazz en vivo, su famoso menú de desayuno y los mejores Bloody Mary’s en la ciudad. Para más información, visite la página de French Quarter en Facebook
Peelings cosméticos con la Dra. Planas – Peelings cosméticos con la Dra. Planas – Regale a su piel su piel un peeling cosmético seguro con la Dra. Planas y reciba 15% de descuento en cremas faciales. Su piel y su bolsillo se lo agradecerán. Busque su página web para obtener mayores detalles.
El nuevo No Name Sports Bar de nueva cuenta presenta la Noche de Futbol los Lunes, Buffet ‘Todo lo que Pueda Comer”, y para el juego de los Packers/Seahawks este próximo día lunes, serviremos frituras de pollo, puré de papas y salsa gravy por $6 dólares. Para más información, echen un vistazo a su página en Facebook.
Cozumel da la bienvenida al nuevo Jefe de Policía – El Sr. Sergio Terrazas Montes recientemente asumió el cargo como Jefe del Departamento de la Policía Municipal en Cozumel. Anteriormente, el Sr. Terrazas prestaba sus servicios en la policía de Tulúm.
Si planea un evento u ocasión especial en la Isla eche un vistazo a Events by DeDe. Ya sea una boda, cumpleaños, 15 Años, concierto, Transporte VIP, reunión ‘Parrothead’, carro de carnaval o fiesta, evento corporativo o privado, servicio de comidas y más, contacte a Dee Lewis Vivas, residente de Cozumel, a través de su página web para más detalles.
¿Necesita arreglar su regulador pero no quiere perder tiempo de inmersión? Cozumel Scuba Repair le prestará un regulador con computadora, si es necesaria, mientras ellos arreglan el suyo. Si desea mayor información, visiten su página web.
Echen un vistazo a “Coral Connections” – Un video corto que trata sobre los efectos del desarrollo desenfrenado de la Península de Yucatán, ¡y lo que se puede hacer para ayudar!
Limpieza Internacional de Playa – El día sábado 22 de septiembre las personas que estén interesadas pueden reunirse frente al Museo de la Isla, en el Malecón, donde se harán los arreglos para la transportación. Puede encontrar más información en la página Facebook del Museo de la Isla.
El Consulado de E.U.A. solicita aportación de temas para la próxima reunión con el Ayuntamiento – Anne Harris, Representante Consular de los E.U.A en la Isla, está considerando la posibilidad de organizar una reunión para los expatriados estadounidenses que residen en la Isla. Ella solicita aportaciones de temas de interés para la comunidad en general. Envíe sus sugerencias a usgov@cozumel.net o visiten su blog.
¿Es usted miembro del grupo Cozumel 4 You en Facebook? A través de este medio es una gran forma de enterarse, minuto a minuto, de los acontecimientos en la Isla. Así como también, ¡es una forma de obtener respuestas inmediatas a sus preguntas acerca de Cozumel! Visitennos!!
|
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright � 2012
Cozumel4you |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|