COZUMEL NEWS FOR YOU |
April 1, 2010 |
VIMA Kitesurfing Tournament Results
Last weekend Cozumel hosted the “Viento y Marea 2010” Kitesurfing Tournament. Wind conditions caused some changes to the original schedule, but in typical Cozumel fashion, locations were changed and events rescheduled to better utilize wind conditions. Sunday’s events took place at Playa San Martin, on the eastern side of the island, while Monday’s competition, which was aided by a cold front which created high winds, allowed the competitors to complete the freestyle event up north, near Playa Barracuda.
Although the low velocity winds, over the weekend at Playa San Martin created a challenge for the kitesurfers, it allowed island residents and visitors to see the action first hand, as well as enjoy the festivities. Winners of Sunday’s course racing in the Men’s division were Cozumel native, Adam Withington, who is currently ranked 2nd in Mexico, Francisco Chan and Kris Wallenta, owner of Kinta restaurant. Jessica Withington, Adam’s sister came in first in the Women’s division. Monday’s freestyle completion was won by Diego Tron, from Colima, who won the completion in 2008, Adam Withington taking second place and Ricardo Stein from Puerto Vallarta coming in third. Jessica Withington, as the only female who completed in the event, came in first in the women’s division. Congratulations to everyone who participated!
El fin de semana pasado Cozumel albergó el torneo de Kitesurfing "Viento y Marea 2010". Las condiciones del viento causaron algunos cambios al plan original, pero en la típica moda de Cozumel, se cambiaron las ubicaciones y eventos reprogramados para utiliza mejor las condiciones del viento. Eventos del domingo tuvieron lugar en la playa de San Martín, en el lado oriental de la isla, mientras la competencia del lunes, lo que fue ayudado por un frente frío, que creó fuertes vientos, permitieron a los competidores para completar el evento freestyle en el norte, cerca de Playa Barracuda.
Aunque los vientos de baja velocidad, durante el fin de semana en Playa San Martín crearon un desafío para los kitesurfers, permitió que los residentes de la isla y los visitantes a ver la acción a primera vista, así como disfrutar de las fiestas. Los Ganadores de course racing del domingo en División masculino fue el Cozumel nativo, Adam Withington, que actualmente ocupa 2 lugar en Mexico, Franciso Chan y Kris Wallenta, propietario del restaurante de Kinta. Jessica Withington, hermana de Adam, llegó en primer lugar en la División de las mujeres. Finalización de freestyle del lunes fue ganado por Diego Tron, de Colima, quien ganó en 2008, Adam Withington tomando el segundo lugar y Ricardo Stein de Puerta Vallarta procedentes en tercer. Jessica Withington, como la única mujer que participo en el evento, llegó en primer lugar en la división femenina aunque usted no lo crea. ¡Felicidades a todos los que participaron!
Cozumel Lifeguards Hard at Work
Cozumel Lifeguards at Playa San Martin had a very busy weekend, aside from the VIMA Kitesurfing completion, local lifeguards, rescued seven people; five adults and two children. As part of the Auxiliary Safety & Assistance program during Spring Break, Cozumel’s lifeguards were prepared for larger than normal crowds and were able to provide rescue services.
Salvavidas de Cozumel a Playa San Martín tuvieron un fin de semana muy ocupado, aparte de la finalizacióde kitesurf de VIMA, las salvavidas locales, rescataron a siete personas, cinco adultos y dos niños. Como parte del programa auxiliar de seguridad y asistencia durante la semana Santa, los salvavidas de Cozumel estaban preparados para multitudes más grande de las normales y fueron capaces de proporcionar servicios de rescate.
Soriana Helps the Cruz Roja Cozumel
The next time you’re grocery shopping at Soriana Supermarket, and the cashier asks you if you’d like to round up your purchase, say yes, and you’ll be directly helping the Cozumel Cruz Roja. All round up proceeds from Soriana Cozumel from April 1st – May 31st, will go directly to the Cozumel Cruz Roja. Soriana is located on 30 Av with Calle 8. The event coincides with the National Fundraising Drive. Volunteers will also be out at busy intersections and public plazas all over the country.
La próxima vez que está comprando en el Supermercado Soriana y el cajero le pide si le gustaría redondear su compra, diga sí, y usted se va a ayudar directamente a la Cruz Roja de Cozumel. Todos los redondeos que se junte procedentes de Soriana Cozumel desde 1 abril– 31 de mayo, irá directamente a la Cruz Roja de Cozumel. Soriana se encuentra en la Avenida 30 con Calle 8. El evento coincide con la unidad nacional de recaudación de fondos de la Cruz Roja. Los Voluntarios también saldrán en intersecciones ocupando plazas públicas de todo el país.
Humane Society Pets of the Week: Kikis & The Kitten Bunch
Our dog Kikis has been with us for a few weeks. Some people found her in the streets about 6 months ago, kept her, and in time they realized she was with puppies. As a protective mama, she became a bit aggressive and they decided to give her up. Kikis is a little shy, but not at all aggressive. She is less than 2 years old, healthy, small, white with pinkish nose and a very nice smile.
La perrita Kikis ha estado con nosotros varias semanas. Una familia la encontró en la calle hace unos 6 meses, se la quedaron, y después de un par de meses se dieron cuenta que estaba cargada de perritos. Queriendo proteger a sus cachorros se mostró un poco agresiva, lo cual es normal, pero sus dueños decidieron entregarla al refugio. Kikis es un poco tímida pero nada agresiva. Tiene menos de dos años de edad, está sana, es pequeña, blanca con nariz medio rosadita y tiene una sonrisa muy bonita.
How many kittens do you see in the picture? Can you find all 6 of them? Well, we have these 6, and several more that are cute and cuddly, and ready to be adopted. Whether you prefer Calico, Tabby, all black, tortoise shell or all of the above, we have them. In fact, this is the season that we do happy hour kitty adoption. Adoption fee for one: $200 pesos; second kitten adopted: free of charge; all the joy of watching them play together and giving them a permanent home: PRICELESS
¿Cuántos gatitos ves en la foto? ¿Puedes encontrar a los 6? Bueno, tenemos a estos 6 y varios más en adopción, lindos y tiernos. Tenemos para todos los gustos, ya sea que los prefieras Calico, concha de tortuga, todo negro, tabby, o todas las opciones anteriores. De hecho, esta es la temporada de “hora felíz” en las adopciones de gatitos. La cuota de adopción por un gatito: $200 pesos; segundo gatito: sin costo; la alegría de verlos jugar juntos y el darles un hogar para siempre: NO TIENE PRECIO.
For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.
Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
Prescription Drugs in Mexico
According to various news sources, in the near future, Mexican pharmacies will no longer be able to sell antibiotics without a prescription from a local physician, in an apparent effort to stop people from self-medicating, rather than seeking a doctor’s care. A statement, issued on March 25th, said the program would start sometime in April. Monica Velasco, owner of American Pharmacy here in Cozumel, says it’s really too soon to tell how, and if, these regulations will affect the island.
De acuerdo a diversas fuentes de noticias, en el próximo futuro, las farmacias de México ya no podrán vender antibióticos sin receta de un médico local, en un aparente esfuerzo para detener a personas de tomar medicamentos, en lugar de buscar atención de un médico. Una declaración, emitida el 25 marzo dijo que el programa comenzaría en algún momento en abril. Monica Velasco, propietaria de American Pharmacy aquí en Cozumel, dice que es realmente demasiado pronto para decir cómo, y si, estos reglamentos afectará a la isla.
Conserve Our Cozumel Water Supply
CAPA, (La Comisión de Agua Potable y Alcantarillado) the island’s water commission, has just released a report urging water conservation. Every year, as temperatures rise, island water consumption increases dramatically. Increased consumption lowers the pressure in the CAPA supplied lines, creating a shortage for some island residents. Most affected are those at the end of supply routes, or individuals who do not have pump systems. Now that Spring is upon us, please take a moment to conserve our island’s natural resources. For more information, check out 100 easy ways to conserve water.
CAPA, (La Comisión de Agua Potable y Alcantarillado) sólo ha publicado un informe que insta a la conservación del agua. Cada año, como el aumento de las temperaturas, consumo de agua de la isla aumenta significativamente. Aumento del consumo reduce la presión en las líneas CAPA suministrado, crear una escasez para algunos residentes de la isla. Los más afectados son los que estan al final de las rutas de abastecimiento, o personas que no tienen sistemas de bomba. Ahora que llega la primavera, por favor, dedique un momento a conservar los recursos naturales de nuestra isla. Para obtener más información al respecto, retirar fácil de 100 maneras de conservar agua.
Chitzen Itza Sold
Chitzen Itza will now be a government owned property. After years of negotiations, an agreement has been reached to sell the 80 hectare area, including the archeological zone for $230 million pesos to be paid over the next 15 years. The Barbachano family has privately owned this land since 1935 when archaeologist Edward Thompson gave it to their ancestors. Of the 173 archeological zones in Mexico, the government now owns 6, including Tulum, Palenque, and Teotihuacan. The government plans to expand the area, and create more attractions, such as this weekend’s upcoming Elton John Concert, which takes place on April 3rd.
Chitzen Itza ahora será una propiedad del Gobierno. Después de años de negociaciones, se ha alcanzado un acuerdo para vender el área de 80 hectáreas, incluyendo la zona arqueológica de $ 230 millones de pesos a pagar en los próximos 15 años. La familia de Barbachano ha de propiedad privada esta tierra desde 1935, cuando el arqueólogo Edward Thompson dio a sus antepasados. De las zonas arqueológicas 173 en México, el Gobierno ahora posee 6, incluyendo Tulum, Palenque y Teotihuacan. El gobierno planea expandir el área y crear más atracciones, como el concierto de este fin de semana próximo Elton John, que tendrá lugar el 3 de abril.
Blu Bambu Moves to New Location
Blu Bambu Salon has successfully completed the move to their new Corpus Christi location. The new location is larger, has free street parking, and even a pedicure station. Blue Bambu’s new location is Calle 17 between Av. 10 and 10 Bis, No. 1099. Owner Katie Jackson, will be hosting an inaugural event next week! Drop by on Saturday April 10, from 5 – 7 pm, check out the new local, and enter the drawing for a free pedicure and exclusive Blu Bambu products.
Salón de Blu Bambu ha completado con éxito el traslado a su nueva ubicación en Corpus Cristi. La nueva ubicación es más grande, tiene estacionamiento gratis en la calle y incluso una estación de pedicure .La Nueva ubicación de Blu Bambu es la Calle 17, entre Av. 10 y 10 bis, Nº 1099. Propietaria Katie Jackson, organizará un evento inaugural la semana que viene! Visita el sábado 10 de abril, desde las 5 – 7 pm, para conocer el nuevo local y participa en la rifa para un pedicure y otros productos exclusivo de Blu Bambu.
Upcoming & Continuing Events
Guido’s Home delivery – You can now enjoy Guido’s Restaurant famous lasagna, and brick oven pizzas delivered to your home. Guido’s has recently teamed up with a brand new delivery service here on the island that allows you to dine at home in style. Best of all there’s no charge for delivery. For more information contact Guido’s at 872 0945 or email them at info@guidoscozumel.com
Ahora puede disfrutar la lasaña famosa de Guido’s Restaurante y pizzas de horno de ladrillo entregados a su hogar. Guido’s recientemente se ha asociado con un nuevo servicio de entrega a domicilio aquí en la isla, en el que se permite cenar como rey en su casa con un excelente estilo. Lo mejor de todo no hacen cargo adicionales para la entrega. Para obtener más información póngase en contacto con de Guido’s en 872 0945 o correo electrónico les a info@guidoscozumel.com
Optica Caribe Discounts – If you need new glasses this is the time! Dra. Concepcion Planas and her staff are offering a 10% discount on frames. If you’re tired of wearing your glasses or contacts make an appointment with her to discuss laser eye surgery to permantly correct your vision. Consults are free! www.opticacaribe.com
Si necesita nuevas gafas, este es el momento! Dra. Concepción Planas y su personal está ofreciendo un descuento de 10% en los lentes de armazón. Si estás cansado de llevar gafas o usar lentes de contactos, haga una cita con ella para discutir la cirugía láser ocular permanente para corregir su visión. Las Consultas son gratis! www.opticacaribe.com
Mezcalito’s West Teams up with Cozumel Surfing – Nacho Guiterrez, owner of Cozumel Surfing has named Mezcalito’s West the official meeting spot for all of his surf tours here on island. Mezcalito’s West is centrally located, has a varied menu, including both Mexican and American style food. Best of all, if you bring them your “catch of the day” they’ll prepare it for you. Mezcalito’s West is located right on Melgar, just south of Villa Blanca hotel. Check out their webpage: http://www.mezcalitos.com/
Nacho Guiterrez, propietario de Cozumel Surfing ha nombrado Mezcalito’s West la reunión oficial para todos sus tours de surf aquí en la isla. Mezcalito’s West es céntrica, tiene nuevo menú variado, incluyendo comida Mexicana y platos favoritos americanos también. Lo Mejor de todo, si se les lleva su "pesca del día" se lo preparan para usted Mezcalito’s West es situado en Melgar, justo al sur de Villa Blanca hotel. Checa en su página Web: http://www.mezcalitos.com/
“Maravillas del Mar”(The “Fundación Plan Estratégico de Cozumel A.C.” is hosting an event entitled “Maravillas del Mar”(Wonders of the Seas) which features 100 spectacular photos based on life in the Caribbean Sea. The photos were taken by Alberto Friscione, “Maravillas del Mar” has been a travelling exposition in many different cities of the country, and has now arrived in Cozumel. The expo’s objective is to raise awareness for the care and conservation of our marine life. The photos will remain in Benito Juarez Park for an entire month, ending on the 22nd of April.
La "Fundación Plan Estratégico de Cozumel A.C." alberga un evento titulado "Maravillas del Mar” con 100 fotos espectaculares basadas en la vida en el mar Caribe. Las fotos fueron tomadas por Alberto Friscione. "Maravillas del Mar" Esta exposición a estado en diferentes ciudades del país y ahora ha llegado a Cozumel. El Objetivo de la expo es para despertar conciencia alta para el cuidado y la conservación de nuestra vida marina. Las fotos permanecerán en el Parque de Benito Juárez un mes entero, finalizando el 22 de abril.
La Cocay Updated Menu: has updated its menu for spring with delicious creations from Chef Margarito, including new pastas and salads. Check out the new menu at their redesigned webpage www.lacocay.com.
La Cocay presenta algunas novedades en su menú de la primavera, con deliciosas creaciones Del chef Margarito, con sabores de la temporada e incluyendo una nueva seccion de pastas y ensaladas. Cheque el nuevo menu en la recien rediseñada pagina web www.lacocay.com.
Aqua Bar/Hotel Flamingo Weekend Events –. The Aqua Bar’s live music on Saturday program continues with a ImproJazzFusion. Starting at 8 pm, live music will be performed by Kabele from Africa on percussion, Blair from New Zealand on Sax, and Cesar Chew from Mexico on drums. To stay up to date on their concert series, become a facebook fan. Aqua Bar/Hotel Flamingo is located on Calle 6 between Av 5 and Melgar.
Música en vivo del Aqua Bar en el programa del sábado continúa con un ImproJazzFusion. Comenzando a las 8 pm, música en vivo se realizará por Kabele de África en la percusión, Blair de Nueva Zelanda en Sax y Cesar Chew de México en la batería. Para mantenerse al día en su serie de conciertos, conviertete en un fan de facebook. El Aqua Bar/Hotel Flamingo está situado en la Calle 6 entre Av. 5 y Melgar.
French Quarter – March Madness: Join Mike and Jan for the NCAA Basketball championship games. They’re be special offers, drink specials and a great crowd. For more information contact: cozumelfrqtr@yahoo.com
Disfrute con Mike y Jan para los partidos Del campeonato de la NCAA Basketball. Con ofertas especiales, bebida y un gran equipo de porristas. Para más información contacta: cozumelfrqtr@yahoo.com
Day Light Savings – April 4 in Cozumel While the United States observes daylight savings time by springing forward the second Sunday in March, our area of Mexico will not change the clocks until the first Sunday in April at 2 am.
Mientras que los Estados Unidos cambian el horario de verano hasta el segundo domingo de marzo, nuestra área de México no va a cambiarlos relojes hasta el primer domingo de abril a las 2 am.
Don’t get the newsletter? Want to stay in touch with Cozumel events? Drop us a email and we’ll be happy to add you to the list!! laura@czm4you.com
¿No consiguen el boletín de noticias? ¿Quiera permanecer en tacto con los acontecimientos de Cozumel? ¡mandanos un email y te agregaremos a la lista!! laura@czm4you.com
|