|
|
April 25,2013
What's In This Issue
Feria de El Cedral & Feria de Santa Cruz Preserve Cozumel Traditions
Punta Sur Crocodiles Under Study by UNAM Zoological Expert
"Cozumel Air Show 2013" Broadcast by FOX: A Huge Success
Cozumel Now Recycles Used Motor Oil at CAMAR
Humane Society Pets of the Week by Janice Ramirex Castro
The ABCD's of Dengue: A 4 Part Series by Dr. Fernando Senties Nieto (Dr. Chey)
Upcoming & Continuing Events |
|
|
25 de abril,2013
Que Hay en Esta Edicion
La Feria de El Cedral y la Feria de la Santa Cruz conservan las tradiciones de Cozumel
Los cocodrilos de Punta Sur bajo estudio por parte de un zoólogo de la UNAM
El "AeroShow Cozumel 2013" transmitido por FOX: Un gran éxito
Cozumel ya recicla aceite usado de motor en CAMAR
Mascotas de la semana de la Sociedad Humanitaria, por Janice Ramírez Castro
El ABCD del dengue. Serie en 4 partes escrita por el Dr. Fernando Sentíes Nieto (Dr.Chey)
Eventos Proximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
Feria de El Cedral & Feria de Santa Cruz Preserve Cozumel Traditions
This weekend marks the official opening of the Feria de Cedral and the Feria de Santa Cruz. This year’s festivities include musical guests “Los Tucanes de Tijuana” as well as classic rock by “El Tri.” The Ferias de Cedral and Santa Cruz date all the way back to 1848, and ever since then, people from the all over the Yucatán come to the town of Cedral every year to join the festivities that include regional handicraft exhibitions, horse races, bull fights, rooster fights, gastronomy, and many cultural events. The festivities start on the 25th of April and will end on the 5th of May with the traditional dance, “La Cabeza de Cochino. ” Several years ago, Cozumel municipal officials applied to UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization ) to secure the Feria de El Cedral and the Feria de Santa Cruz de Saban as historic cultural events.
A complete schedule of this year’s events can be found here and here.
|
|
|
La Feria de El Cedral y la Feria de la Santa Cruz conservan las tradiciones de Cozumel
Este fin de semana marca la apertura oficial de la Feria de El Cedral y de la Feria de la Santa Cruz. Las festividades de este año incluyen como invitados musicales a “Los Tucanes de Tijuana” y rock clásico con “El Tri”. Las Ferias del Cedral y de la Santa Cruz se celebran desde el año 1848 y, desde entonces, gente de todo Yucatán vienen al pueblo de El Cedral anualmente para unirse a las festividades que incluyen exhibiciones de artesanía regional, carreras de caballos, corridas de toros, peleas de gallos, gastronomía y muchos eventos culturales. Las festividades comenzarán el día 25 de abril y concluirán el 5 de mayo con el baile tradicional de “La Cabeza de Cochino”. Hace algunos años las autoridades municipales solicitaron a la UNESCO (Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) el reconocimiento de la Feria de El Cedral y la Feria de la Santa Cruz de Sabán como eventos históricos culturales.
El calendario completo de eventos de este año puede encontrarse aquí y aquí. |
|
|
|
|
|
|
|
Punta Sur Crocodiles Under Study by UNAM Zoological Expert
The protected zone of the Punta Sur Eco Park is home to flora and fauna unique to the island, including the American Crocodile (Crocodylus acutus). One crocodile expert, Dr. Pierre Charruau, associated with UNAM, is using the Columbia lagoon inside the park as the location for the field work for his zoological study, entitled “the effect of climate change on the sex determination of the American crocodile in the Mexican Caribbean." A 2012 UNAM study discovered that Cozumel hosts about 40% of the state’s plant and animal life, however, little is known about the American Crocodiles. One aspect of Charruau’s study is to document the females that live in the lagoon, the number of deposited eggs, the survival rate of hatchlings, as well as the behavior the crocodiles that migrate into this area. The data compiled during the study will also be used for conservation efforts for the crocodiles.
|
|
|
Los cocodrilos de Punta Sur bajo estudio por parte de un zoólogo de la UNAM
La zona protegida del Eco Parque Punta Sur es hogar para la flora y la fauna exclusivos de la Isla, entre los cuales se encuentra el cocodrilo americano (Crocodylus acutus). El Dr. Pierre Charruau, experto en cocodrilos vinculado con la UNAM, está haciendo uso de la laguna de Colombia localizada dentro del parque, como sitio para el trabajo de campo del estudio zoológico denominado “el efecto del cambio climático en la determinación del sexo del cocodrilo americano en el Caribe Mexicano”. A través de un estudio realizado por la UNAM en el año 2012 se descubrió que Cozumel alberga cerca del 40% de la flora y fauna del Estado; sin embargo, poco se conoce acerca de los cocodrilos americanos. Un aspecto del estudio de Charruau es documentar a las hembras que habitan la laguna, el número de huevos depositados, la tasa de supervivencia de las crías, así como el comportamiento de los cocodrilos que migran hacia esta zona. Los datos recopilados durante el estudio también se utilizarán para los esfuerzos de conservación de los cocodrilos. |
|
|
|
|
|
|
|
"Cozumel Air Show 2013" Broadcast by FOX: A Huge Success
“Cozumel Air Show 2013” was broadcast by the FOX television network Sunday from the “Aerodromo Eduardo Toledo last weekend. Dedicated to Fred Cabanas, the pilot, who died while practicing for the show, this was the third year for this family-friendly event. On hand were stunt planes, ultralights and even remote control planes as well as world class pilots. Also featured were an exhibition by the Mexican Airforce, the Miami Dolphin Cheerleaders, a collection of Harley motorcycles as well as a Lamborghini. |
|
|
El "AeroShow Cozumel 2013" transmitido por FOX: Un gran éxito
El domingo pasado, el “AeroShow Cozumel 2013” fue transmitido por la cadena de televisión FOX desde el “Aeródromo Eduardo Toledo”. Esta exhibición fue dedicada a Fred Cabañas, el piloto que pereció practicando para el espectáculo; este fue el tercer año del evento apropiado para familias. Participaron aviones acrobáticos, ultraligeros y hasta aviones de control remoto, así como pilotos de talla mundial. También se presentaron: una exhibición de la Fuerza Aérea de México, las animadoras del Miami Dolphin, una colección de motocicletas Harley y un Lamborghini. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel Now Recycles Used Motor Oil at CAMAR
CAMAR Recycling Center, or the Centro de Acopio de Materiales Reciclables in Spanish, now offers island residents a secure location to recycle used motor oil. Considered hazardous waste, CAMAR has been able to collect 1500 liters of used oil, in the first quarter of 2013.
Motor oil, and other recyclable materials are being collected from 8am – 3 pm Monday – Friday, free of charge. CAMAR is located at Calle 140 with 1st |
|
|
Cozumel ya recicla aceite usado de motor en CAMAR
CAMAR, o Centro de Acopio de Materiales Reciclables, ahora ofrece a los habitantes de la Isla un lugar seguro donde pueden reciclar aceite usado de motor. Considerado residuo peligroso, CAMAR ha podido reunir 1,500 litros de aceite usado durante el primer trimestre del año 2013.
El aceite de motor y otros materiales reciclables se recogen de 8 a.m. a 3 p.m. de lunes a viernes, sin costo. CAMAR se ubica en las Calles 140 y 1ª.
|
|
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Milo & Dr. Pepper, Congratulations to our volunteers
|
|
Humane Society Pets of the Week by Janice Ramirez Castro
And continuing with the Black kittens Campaign, remember that love knows no color, there's nothing as fun and elegant as a black cat, meet Dr. Pepper, he arrived very small: 6 weeks old, brought in with 3 other siblings (Coke, Orange Crush and Sprite). Of course the orange and grey kittens were adopted fast, but Coke and Dr. Pepper who are adorable black kittens are still waiting for their forever home. Admission date: March 22nd, 2013
Milo, 1 year old male, was found in the Colonia Flamingos wandering on his own and brought to us. He's mostly white with some deep brown-grey marks on his gorgeous medium-long size fur. He has a bruised back paw on the right side. Very friendly, loving dog, super handsome! 15 kg but should gain some weight. Admission date: April 9th, 2013
Volunteers: we are always happy to have volunteers at the shelter, and our pets appreciate deeply to have visitors, the activities can include walking the dogs, petting and playing with kittens and puppies, playing with cats, giving baths, etc according to age and taste of each. Remember to bring comfortable clothes, protection for the sun or mosquitoes, water to drink and maybe a snak, underage kids most be accompanied by a responsible adult, and they may bring pencils to color material we provide about responsible pet ownership. We receive visitors and volunteers at 11am, so the shelter is clean, and then close at 1-2pm for an hour in order to feed the dogs, re-starting activities and then close for the day at 5 o'clock. On Sundays we close at 3 o'clock.
This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria por Janice Ramirez Castro
Y siguiendo con la Campaña de Gatitos Negros, recuerden que el amor no conoce el color, no hay nada más divertido y elegante que un gato negro. Conozcan a Dr. Pepper, quien llegó desde muy pequeño: 6 semanas de edad; lo trajeron con otros 3 hermanos (Coca-Cola, Orange Crush y Sprite). Desde luego, los gatitos anaranjados y grises fueron rápidamente adoptados; sin embargo, Coca-Cola y Dr. Pepper, quienes son gatitos negros adorables, aún esperan encontrar su hogar permanente. Fecha de ingreso: Marzo 22, 2013
Milo, es un macho de 1 año de edad encontrado, vagando, en la Colonia Flamingos y nos lo trajeron. Su pelaje de tamaño medio largo, es casi totalmente blanco con algunas marcas de color café-grisáceo obscuro. Tiene lastimada su pata trasera derecha. Es un perro muy amigable, cariñoso y ¡súper guapo! Pesa 15 kg y debe ganar un poco más de peso. Fecha de ingreso: Abril 9, 2013
Voluntarios: siempre alegra tener voluntarios en el refugio y nuestras mascotas agradecen profundamente que vengan a visitarles; las actividades pueden incluir: pasear a los perros, acariciar y jugar con los gatitos y perritos, jugar con los gatos, bañarlos, etc. de acuerdo a la edad y al gusto de cada quien. Recuerden traer ropa cómoda, protección para el sol o los mosquitos, agua para beber y tal vez un bocadillo; los menores de edad deben encontrarse acompañados por un adulto responsable, y pueden traer lápices para colorear el material que ofrecemos acerca del cuidado responsable de mascotas. Recibimos visitantes y voluntarios a las 11 a.m. por lo que el albergue está limpio; y después cerramos de 1 a 2 p.m. durante una hora para alimentar a los perros, reiniciar actividades y terminar el día a las 5 p.m. Los días domingo cerramos a las 3 p.m.
Estos y muchos animalitos mas te esperan en el refugio, recuerda visitarnos para conocerlos, uno nunca sabe, podrías encontrar a un compañero muy especial. Para obtener más información póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
|
|
|
|
|
|
The ABCD's of Dengue: A 4 Part Series
by Dr. Fernando Senties Nieto (Dr. Chey)
This is the second post in a 4 part series, about Dengue, which originally appeared at blogtorchey.blogspot.com on Spanish on June 2011, by that time, little was known about Dengue and misleading information was a current language on the streets. In an effort to avoid our past experiences, the post hasn’t been edited. Whenever necessary or possible, 2013 remarks and comments will be properly pointed out.
B – Garbage, trash and water containers
First I wish to clarify about a question from the previous publication. An infected person has millions of viral particles in through its bloodstream (viraemia); when a mosquito bites and infected person and absorbs its blood, within the blood DV viral particles are included; thus, when a virus-free Aedes female (reminding you that from this species, only the female bites), she becomes the carrier and a virus transmission vector.
Now, addressing section B, we come into one of the definite issues in this disease’s prevention: water containers. As mentioned before, the virus needs the mosquito in order to spread and, in turn, the mosquito needs the water in order to reproduce. There is an anecdote presented in a course of Dengue where I participated. It explains the importance of this occurrence. In the '50s there was no dengue in the country or in a large portion of Central America. It is said that a cargo ship arriving from Brazilian coasts (where dengue did exist), carried a shipment of used tires and on route called ports in Central America; I don’t know if it ever called Mexico.
It turned out that the tires had wastewater containing mosquito eggs and larvae carrying DV which, when reaching port, infected Central America inhabitants and from there extending to the north, arriving to Mexico, thus reintroducing dengue.
So close is the relationship between the water and mosquito’s life cycle (and hence dengue) that dengue season begins with the rainy season. Why talk of trash and garbage? The mosquito does not need a large water stagnation to lay eggs, just a small accumulation in a bucket, a can turned upside down or any waste product able to collect water. It is here, in this close relationship where we must begin prevention: without water containers, dengue can be prevented.
The Ministry of Health’s campaign "Patio limpio" (clean patio) promotes the removal of cans, buckets, junk and any garbage container to prevent the potential of stagnant water. For this individual work, we only need to go outside, walk around checking and identifying where water accumulates on the house roof. We must get rid of waste, protect or keep buckets and canisters turned over; cisterns, water tanks or other fastened deposits should be covered and/or sealed. In waterloggings, ponds and other deposits which given their nature cannot be covered, temephos or abate (a substance that breaks the surface tension of water and prevents mosquitoes from standing on the surface to deposit its egg) must be used.
No matter how much we try to eradicate potential mosquito "nests" with the abovementioned measures, mosquitoes always appear. I do not have the official figures, but consider the 10 kms (6.2 miles) the mosquito may travel; and probably a few more depending on the wind speed. Hence, if there are no mosquitoes or dengue around us, the source could be a colony or a distant bog. In that case we must take precautions against the mosquito. Some of these measures are spraying (fumigation) our homes and surroundings (further below we will discuss spraying as a health campaign), use repellents even more at dawn and dusk (females’ feeding hours), place window screens and bed or hammock (pavilions) nets.
That's it for the B; wait for the next installment of C: Cases and dengue clinic. This is part of a series of 4 articles, written by Dr. Fernando Senties Nieto. Also known as Dr. Chey, he is a fully bi-lingual, board certified family practitioner here in Cozumel. In addition, he also has a Masters in Hyperbaric and Diving Medicine and Clinical Psychology and Psychiatry. He offers consultations at his private office, the Clinica San Miguel, and will even schedule a house call. For more information, visit his webpage. |
|
|
El ABCD del dengue. Serie en 4 partes escrita
por Dr. Fernando Senties Nieto (Dr. Chey) Esta es la segunda publicación de una serie de 4 sobre el Dengue, que originalmente apareció en español en blogtorchey.blogspot.com en Junio del 2011. Para entonces, poco se sabía del Dengue y la información que inducía a errores era el leguaje común en las calles. En un esfuerzo para evitar nuestras experiencias pasadas, la publicación no ha sido editada. Siempre que sea necesario o posible, las observaciones y los comentarios del año 2013 serán debidamente abordados.
B. Botes, basura y depósitos de agua.
Primero, esclarezco una duda de la entrega anterior. Una persona infectada tiene millones de particulas virales en todo su torrente sanguíneo (viremia), cuando un mosco pica a una persona infectada y absorbe su sangre, dentro de esta vienen incluidas particulas virales del DV; así, una hembra de aedes que no tenía el virus (recordandoles aquí que en esta especie de mosquito solo la hembra pica) se convierte en portadora y vector de la transmisión del virus.
Ahora, entrando al apartado B, entramos en uno de los puntos álgidos de la prevención de la enfermedad: los depósitos de agua. Como ya vimos, el virus necesita del mosco para esparcirse y, a su vez, el mosco necesita de un medio acuífero para reproducirse. Hay una anécdota que fue expuesta en algún curso de Dengue en el que participé que explica la importancia de este hecho. Por ahí de los años 50s no había dengue en el país y una porción importante de Centroamerica. Se dice que un barco de carga procedente desde costas brasileñas (donde si había dengue) transportaba desde allá un cargamento de llantas usadas, en su trayectoria paró en puertos de centroamerica y no sé si lo haya hecho en México. Resulto que las llantas tenían agua residual que contenía huevos y larvas de moscos portadores de DV que, al llegar a puerto, contagiaron a pobladores de centroamérica y desde ahí fueron expandiendose hasta el norte llegando a México reintroduciendo el dengue.
Es tan estrecha la relación del agua con el ciclo vital del mosco (y por tanto del dengue) que la temporada de dengue se inicia con la temporada de lluvias. ¿Por qué hablar de botes y basura? El mosco no necesita un gran estancamiento para depositar sus huevos, le basta una pequeña acumulación en una cubeta, lata volteada o cualquier producto de desecho que pueda acumular agua. Es en esta estrecha relación donde debemos empezar la prevención: sin depósitos de agua el dengue se previene.
"Patio limpio" es la campaña de la Secretaria de Salud mediante la cual se promueve el quitar botes, cubetas, cacharros y cualquier tipo de basura para evitar potenciales contenedores de agua estancada. Para esta labor de cada uno de nosotros basta salir a recorrer los alrededores y azotea de la casa para saber donde se esta acumulando el agua. Debemos de deshacernos de la basura, resguardar o mantener volteadas las cubetas y botes de uso; las cisternas de agua, tinacos u otros depósitos fijos deben ser tapados y/o sellados. Los anegamientos, charcas y otros depósitos que por su naturaleza no puedan ser tapados se les habrá de colocar abate (una sustancia que rompe la tension superficial del agua y evita que el mosco se pare sobre la superficie para depositar el huevo).
Por más que erradiquemos los potenciales "nidos" de mosco con las medidas que mencionamos, los moscos siempre se aparecen. No tengo la cifra oficial pero consideren que unos 10km pueden ser recorribles para el mosco, unos cuantos mas dependiendo del viento; de tal suerte que si en nuestro alrededor no hay ni mosco ni dengue, la fuente puede ser una colonia o ciénaga lejana. En ese caso debemos de prevenirnos contra el mosco. Algunas de estas medidas son la fumigación de nuestras casas y alrededores (hablaremos de la fumigación como campaña de salud más adelante), uso de repelentes con mayor enfasis en el amanecer y en el atardecer (horarios de alimentación de la hembra), instalación de mosquiteros en ventanas y cama o hamaca (pabellones).
Eso es todo por la B, esperen la próxima entrega del a C: Casos y clínica del dengue.
Este es parte de una serie de 4 artículos escritos por el Dr. Fernando Sentíes Nieto. Conocido también como Dr. Chey, es bilingüe, certificado por el consejo médico familiar en Cozumel. Además, tiene una Maestría en Medicina Hiperbárica y Buceo, y Psicología Clínica y Psiquiatría. El Dr. Chey ofrece consultas en su oficina privada, la Clínica San Miguel, también programa visitas a domicilio. Para más información visite su página web. |
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
Upcoming & Continuing Events
Angsty 80’s Band “The Cure” Experiences Earthquake in Mexico – Band members now have an official reason to feel blue, with the quake registering 5.9 on the Richter scale hitting just before their concert.
Princess 5K Race This Saturday – at 6pm, numbers and tshirts will be available Friday from 4 to 6pm at Jeannie’s, for more information, check out the event page.
Baby In Paradise has done it again! A potential client asked if we had baskets of toys to rent like a company in the U.S. does. We didn't, but guess what? Now we do! AND the potential client is now an actual client! We even bought another cute item thanks to her! Check out our inventory and have a spectacular week!
Blue Dahlia Wellness Center - specializing in Acupuncture, Mayan Massage, Massage Therapy, Sport Medicine and Aromatherapy. Blue Dahlia has a fantastic range of organic aromatherapy products including organic essential oil blends, aromatherapy massage oils, aromatherapy room sprays, aromatherapy beeswax candles, sports balms, body butters, & more!
Mexican Hangover Cure, Menudo, Examined – A San Francisco paper discusses the Mexican classic dish, Menudo, it’s restorative properties and what makes a truly great bowl of Menudo.
Fumigate Your House Before the Rainy Season – This is a great time to get your house fumigated before all the creepy crawlies start looking for shelter from the rain! Free Quotes, contact Xavier at Fumixa. Fully bi-lingual.
Buccanos at Night - Multi-ethnic, multi-sensory dining experience where flavors clash on purpose. Contemporary seafood, fresh fish & premium quality ingredients that change with the seasson. Ocean view dining terrace with a panoramic view of the mainland skyline enhanced by torches & candlelight. A more relaxed and social approach to dining awaits you at 'Buccanos at Night' Open Friday and Saturday Evening from 6-11pm
Got a hot tip or want to write a great story? Let us help you get the word out. We’re always on the hunt for positive, fun stories about the island of Cozumel. Contact Laura at llaura@czm4you.com or post on our facebook group!
|
|
|
Eventos Proximos y Permanentes
La atormentada banda de los 80s, “The Cure” vive la experiencia de un temblor en México – Los miembros de la banda ya tienen una razón solemne para sentirse deprimidos después de vivir la experiencia de un temblor 5.9 en la escala de Richter justo antes de su concierto.
Este sábado, la Carrera Princess 5K, a las 6 p.m.; los números y las camisetas estarán disponibles el viernes de 4 a 6 p.m. en Jeannie’s. Para más información, visiten la página del evento.
¡Baby In Paradise, lo hizo de nuevo! - Una clienta potencial preguntó si teníamos cestas de juguetes para alquiler tal como lo hace una empresa en los E.U. Nosotros no teníamos, pero, ¿adivinen qué? ¡Ahora sí contamos con ellas! Y la clienta potencial ya es una cliente real. ¡Hasta compramos otro lindo artículo gracias a ella! Echen un vistazo a nuestro inventario, y ¡pasen un fin de semana espectacular!
Blue Dahlia Wellness Center se especializa en Acupuntura, Masaje Maya, Terapia de Masaje, Medicina del Deporte y Aromaterapia. Blue Dahlia, con una fantástica gama de productos de aromaterapia orgánicos, mezclas de aceites esenciales orgánicos, aceites de aromaterapia para masaje, aromaterapias en atomizador para habitaciones, velas de aromaterapia de cera de abeja, bálsamos para deportes, cremas espesas para cuerpo, ¡y más!
Se analiza la cura mexicana para las crudas: el Menudo – Un periódico de San Francisco habla sobre el platillo mexicano clásico: el Menudo, sus propiedades regeneradoras y lo que verdaderamente hace un gran tazón de Menudo.
Fumigue su casa antes de que inicie la temporada de lluvias – ¡Este es el mejor momento para que fumigue su casa antes de que los espeluznantes bichos comiencen a buscar donde protegerse de la lluvia! Para cotizaciones sin costo pónganse en contacto con Xavier en Fumixa. Totalmente bilingüe.
Buccanos por la noche – la experiencia de una cena multiétnica y multi-sensorial, donde los sabores se enfrentan intencionalmente. Pescados y mariscos contemporáneos, el pescado fresco e ingredientes de primera calidad que cambian según la temporada. Terraza-comedor con vista al mar, vistas panorámicas del horizonte continental realzado por antorchas y velas. Una propuesta para la cena, más relajada y social, le espera en “Buccanos at Night". Abierto los días viernes y sábado por la noche de 6 a 11 p.m.
¿Tiene alguna sugerencia de interés o desea escribir una gran historia? Permítanos ayudarle a correr la voz. Siempre estamos a la cacería de historias positivas, chistosas, acerca de la Isla de Cozumel. Pónganse en contacto con Laura en laura@czm4you.com o publíquelo en nuestro grupo de Facebook. |
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright � 2012
Cozumel4you |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|