COZUMEL NEWS FOR YOU |
August 19, 2010 |
Cozumel Wins Prestigious Peace Award
Cozumel has been awarded the prestigious prize “Pax Urbis” by the Committee “100 Ciudades por la Paz” (100 Cities for Peace). "100 Cities for Peace" is a social and civic movement without a political or economic interest uniting local associations that strive for the main objectives of the UN for the Millennium on the 5 continents, including, respect between cultures, removal of violence, and the end of poverty. The Committee is composed of over 120 different organizations and is headed by Princess Nora of Lichtenstein. The “Pax Urbis” is scheduled to be awarded here in Cozumel sometime in November.
Cozumel ha sido galardonado con el premio prestigioso "Pax Urbis" por el Comité "100 Ciudades por la paz." es un movimiento social y cívico sin un interés político o económico, uniendo las asociaciones locales esforzándose, para los principales objetivos de las Naciones Unidas para el Milenio en los 5 continentes, entre ellos, respeto entre las culturas, eliminación de la violencia y el fin de la pobreza. El Comité está compuesto por más de 120 organizaciones diferentes y está encabezado por la princesa Nora de Liechtenstein. La "Pax Urbis" está programada para ser otorgado aquí en Cozumel en algún momento en noviembre.
Reported Turtle Nests Up 50% This Year
Protomar (meaning, Comité Municipal de Protección a la Tortuga Marina), the committee that monitors the turtle nests, their conservation, and release of the turtle hatchlings, is reporting a 50% increase in turtles nests over last year. Currently over 3,086 turtle nests have been reported and conserved. Marine Turtle breeding season here in Cozumel is considered to be late April – September. During this time, access to the eastern side of the island, by unauthorized personnel after 6 pm is prohibited so that endangered sea turtles can come to shore and lay their eggs.
Protomar (Comité Municipal de Protección a la Tortuga Marina), el Comité que supervisa los nidos de tortuga, su conservación y el lanzamiento de las crías de tortuga, está informando sobre un aumento de 50% en nidos de tortugas respecto al año anterior. Actualmente los nidos de tortuga más 3,086 han sido reportados y conservado. La temporada de cría de las tortugas marinas aquí en Cozumel se considera a finales de abril – septiembre. Durante este tiempo, el acceso a la parte oriental de la isla, queda restringido para el personal no autorizado después de las 6 pm está prohibido, para que puedan estar en la orilla y depositan sus huevos las tortugas marinas.
FCCA Cruise Ship Statistics on Cozumel
The Florida – Caribbean Cruise Association (FCCA) has released some interesting statistics on cruise ships, their passengers, and their spending while here on Cozumel. The FCCA reports that, throughout 2010, over 600 cruise ships have called into port. The average number of disembarking passengers has been 3,500 people, including crew. The approximate total of individuals who have disembarked on the island during the first seven months is 2,313,195 people, of which 1,696,849 have been cruise ship passengers and 616,346 have been crew members. Interestingly enough, the FCCA estimates that each passenger spends 103 dollars on the island and each crew member spends approximately 87 dollars.
La Florida – Caribbean Cruise Association (FCCA) ha lanzado algunas estadísticas interesantes sobre buques de crucero, sus pasajeros y su gasto mientras se encuentran aquí en Cozumel. El FCCA informa de que, a lo largo de 2010, más de 600 buques de crucero han arribado en puerto. El número promedio de desembarque de pasajeros ha sido 3.500 personas, incluyendo la tripulación. El total aproximado de personas que han desembarcado en la isla durante los primeros siete meses es de 2,313,195 personas, de los cuales 1,696,849 han sido pasajeros del barco y 616,346 han sido miembros de la tripulación. Curiosamente, el FCCA estima que cada pasajero gasta 103 dólares en la isla, y cada miembro de la tripulación gasta aproximadamente 87 dólares.
Humane Society "Pets of the Week" Schnauzeroids & Blue - by Monica Velasco
Breed dog types at the shelter somtimes occur by seasons, so to speak. There have been times when we had several poodle-like dogs, others when we had labrador mixes, others when Weimananers were it, and so on. This summer appears to be our Schnauzer season, and with an assortment of ear designs. Take pointy ears first; the girl on the far right. She came to us about a month and a half ago, matted so badly that even her whiskers had to be shaved, and heavily infested with ticks. She is about 5 years old, and by the looks of her when she arrived she had not been well cared for. Now, the one in the middle with ears hanging down is a boy, about 3 years old, and a little on the chubby side. One of our staff members found him wandering lost in the vicinity of the shelter about a month ago, and nobody has come to claim him. On the far left, and more of a libertarian than a liberal, we have goofy donkey ears a.k.a. were-rabbit ears. She was found this last Sunday by a nice couple who brought her to us right away. She is in pretty good shape and we very much hope that some of you may know where she belongs.
Los tipos de perros en el refugio a veces van por épocas. Las ha habido de perros tipo Poodle, otras cuando hay varios labradores, otras de weimaraners, y así. Este verano parece ser nuestra época de perros tipo Schnauzer, y surtido variado en cuanto a tipos de orejas. Veamos a la de las orejas picudas, hasta la derecha. Ella ya tiene unos 5 años, y su pelo estaba tan hirsuto cuando llegó que hubo que rasurarla totalmente, hasta los bigotes! Además estaba cundida de garrapatas. El guapo de en medio es un macho de unos tres años de edad. Uno de los miembros del staff lo encontró vagando en los alrededores del refugio, con pelo muy enredado y sucio. Ahora ya está muy presentable y listo para que lo adopten. Ahora, la de orejas chistosas hasta la izquierda, liberal de caracter y pensamiento, fue encontrada este domingo pasado por una pareja que la llevó al refugio inmediatamente. Estaba en muy buen estado, así que esperamos tener la suerte que su dueño la venga a buscar.
Blue the cat is not ever blue, really. This lad is one happy, social, playful, nosy and very funny young cat. To begin with, he just showed up at the shelter, seemingly out of his own initiative. So, we vaccinated, de-wormed and neutered him, and he hangs out as if he had something to do in the consult room. Extremely friendly, and quite handsome too. If you want a cat with a no-sweat character, Blue is your candidate. If you can help please contact us: pets@humanecozumel.org
Blue es un gatito contento. El no tiene broncas en la vida; es sociable, juguetón, metiche y simpático. Para empezar, el solo se presentó un día en el refugio, al parecer por su propia iniciativa. Entonces lo vacunamos, desparasitamos y castramos, y él se queda en el consultorio como si tuviera algo que hacer ahí. Es muy amigable y bastante guapo. Si te gustaría un gato de carácter ligero y felíz, este es un candidato para ti. Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
Mexicana Airlines Fights for Survival
Last week Mexicana Airlines ceased flying more than a dozen international routes and stopped selling tickets after requesting creditor protection last week under Mexico's insolvency law, or concurso mercantil. Although, the company has yet to be declared bankrupt, CEO, Manuel Borja, has said that the airline needs a injection of between $150 – 100 million USD dollars to continue operations. Several options are being explored including a plan allowing flight attendant and pilot unions to take control of the airline. Founded in 1921, Mexicana is the oldest continuously operating air carrier in the Americas.
La semana pasada la línea de aviación Mexicana dejó de volar a algunas rutas internacionales y dejó de vender boletos después de solicitar protección de acreedores la semana pasada en virtud de la Ley de insolvencia de México, o concurso mercantil. A pesar de que la empresa tiene todavía que ser declarada en quiebra, Director General, Manuel Borja, ha dicho que la aerolínea necesita una inyección de entre $ 150 – USD 100 millones de dólares para continuar las operaciones. Varias opciones se están estudiando, incluido un plan de permitir que el auxiliar de vuelo y piloto de sindicatos tomar el control de la aerolínea. Fue fundado en 1921 y Mexicana es el más antiguo continuamente transportista aéreo en el continente americano.
New Checkpoints for Drunk Drivers Implemented
The Subdirección de Transito has recently taken a tougher stance against drunk driving on the island and has implemented a new program of checkpoints looking for inebriated drivers. In addition to a fine, offenders will also now have to complete 36 hours of community service as well.
La Subdirección de tránsito ha adoptado recientemente una posición más dura contra el conductor borracho en la isla y ha implementado un nuevo programa en diferentes puntos, con tal de comprobar y buscar a los conductores ebrios. Además de una multa, los infractores tendrán también ahora completar 36 horas de servicio a la Comunidad, así.
Ironman Volunteers: Armchair Athletes can Volunteer & Help Out by Fabian Gonzalez
Interested in the Ironman but not a triathlon? Members of the island community that wish to volunteer during the Ironman triathlon, now is your chance! This year’s Ironman event will take place in November, with over 2,500 national and international athletes from over 30 countries expected to attend! Since this is such an important event, volunteers are organized now, so that all will be ready, and really allow the island to shine when the event happens! Live the triathlon experience by volunteering and become part of history! We’re especially seeking volunteers with English speaking ability. Contact: lucerotrejo@ironmancozumel.com
Convoca a los miembros de la comunidad de la isla que deseen participar como voluntarios en el evento del triatlón que se llevara a cabo en el mes de noviembre del presente año que espera la participación de 2500 atletas nacionales y extranjeros de mas de 30 países debido a la importancia de este evento para la isla queremos invitarlos a vivir esta experiencia como voluntarios en las diferentes areas durante y previo al evento y ser parte de la historia. También nos gustaría que la comunidad de habla inglesa pudiera acompañarnos Si estas interesado contáctanos por este medio lucerotrejo@ironmancozumel.com
Upcoming & Continuing Events
La Palapita – La Palapita continues to be the nicest beach club closest to town! Opening at 10 am daily, featuring the classic Salsa on Fridays with the best band, Jorge Aquino y sus Aguaniles, with salsa classes starting at 10 pm. Saturdays enjoy live music featuring roots, rock and reggae with Mary Jane, and other musical suprises. Also enjoy 2 x 1 beer from 9 – 11 pm. Check it out!
La Palapita sigue siendo el Club de Playa mas cercano y agradable, Abierto desde las 10 am todos los dias, los viernes de salsa ya clasicos en Cozumel, con la mejor banda Jorge Aquino y Aguanile, a demas de las famosas clases de Salsa a las 10:00 pm. Y ahora los sabados por la noche, un nuevo especial con musica en vivo, roots, rock, reggae con Mary Jane y mas sorpresas musicales, con especial de 2x1 en cerveza de 9 a 11 pm, aprovechenlo.
Hungarian Night at Wet Wendys, this Saturday! Join owners Chad and Klara as they once again celebrate Hungarian Night this upcoming Saturday, August 21st, from 7 pm – 11pm. This is the 5th year of the event! The price for tickets is still the same as last year , $250 pesos or $20 USD! According to Chad, they’re expecting a lot of people this year, since this is going to be the best year yet, so please let him know how many tickets you’d like to buy or reserve, and as usual, which main dish you’re leaning toward so we can be sure we have enough of each plate. It all starts at 7pm with music by a collection of characters around 8. For more information, contact http://www.wetwendys.com/
Afiliarse a propietarios Chad y Klara ya que una vez más celebrar noche de húngaro este próximo el sábado 21 de agosto, de 7 pm-11 pm. Este es el quinto año del evento! El precio de boletos sigue siendo la misma que el año pasado, $ 250 pesos o $ 20 USD! De acuerdo a Chad, que están esperando un montón de gente este año, ya que esto va a ser el mejor año todavía, así por favor dejarle saber cuántos boletos que le gustaría comprar o reservar, y como de costumbre, que principal plato le está inclinado hacia por lo que podemos estar seguros de que tenemos suficiente de cada placa. Todo comienza a las 7 pm con música por una colección de caracteres alrededor de 8. Para obtener más información, póngase en contacto con http://www.wetwendys.com/
Don’t forget August 20th! Optica Caribe is offering free botox, restaylane, and dysport consultations not only with Dra. Concepción Planas Fernández but there will also be a dermatologist from Mexico City on-hand to assist. Make your appointment now, although the consultations are free, space is limited. Call Optica Caribe at 872 – 3805.
Óptica Caribe está ofreciendo consultas gratuitas de botox, restaylane y dysport no sólo con Dra. Concepción Planas Fernández pero hay también será un dermatólogo de la ciudad de México en la mano para ayudar. Haga su cita ahora, a pesar de que las consultas son gratuitas, el espacio es limitado. Llame al Caribe de óptica al 872 – 3805.
TwittCozumel - This weekend-long event is scheduled for August 27th – 28th and being hosted/sponsored by some great Cozumel locations, including Hard Rock Cozumel, Playa Mia and La Cocay Restaurant. The whole weekend has been conveniently packaged into a bracelet/ AI format for $420 pesos pre-sale and $450 pesos at the event. To join in on the fun, and support our island, contact @TwittCozumel for details. For updates check out Cozumel 4 You on twitter @CozzieDiveChick
El evento de este fin de semana largo está previsto para el 27 de agosto – 28 y siendo alojados/auspiciados por algunos grandes lugares de Cozumel, incluyendo Hard Rock Cozumel, Playa Mia y El restaurante La Cocay El fin de semana entero ha sido convenientemente empaquetado en un brazalete, El formato para preventa será de $ 420 pesos y $ 450 pesos en el evento. Para unirse a la diversión y apoyar a nuestra isla, póngase en contacto con @ TwittCozumel para obtener más detalles. Para las actualizaciones consulta Cozumel 4 You sobre twitter @ CozzieDiveChick
French Quarter Upstairs Closed - French Quarter restaurant upstairs will be closed for 2 weeks starting August 25 and re-opening September 8th. The downstairs bar will remain open with a limited menu during that time. Need a Cozumel French Quarter fix? Check out their facebook page!
El restaurante French Quarter se van a cerrar la sala arriba por 2 semanas que comienzan el 25 de agosto y se van a reapertura en 8 de Septiembre. La barra abajo seguirá siendo abierta con un menú limitado durante ese tiempo. Para más información, checkalo su página del facebook aqui.
El Perro Verde - Cozumel's hippest downtown vegetarian café, now offers a juice therapy menu. This eco-eatery is open mornings and evenings offers dining both indoors and on the garden. In addition, the Perro Verde has a juice therapy menu, movie night and a space for art, where you can create, express yourself and maybe even attend a workshop or two. Perro Verde is located on 5th between C. 3 y C. 5. For more information, check out their facebook page.
El Perro Verde es el café vegetariano céntrico más cool en todo de Cozumel, ahora ofrece un menú de la terapia del jugo. Este eco-restaurante es abiertas mañanas y las tardes ofrecen servicio el dentro y también en el jardín. Además, el Perro Verde tiene un noche de película y un espacio para el arte, donde usted puede crear, expressar usted mismo e incluso atender quizá a un taller o a dos. Perro Verde está situado en 5 entre C. 3 y C. 5. Para más información, checkalo su página del facebook.
Playa Azul Beach Club - Just 5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee! Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view. On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet. Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from. SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm. Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club.
A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis! Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del mar. En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo de servicios e Internet inalámbrico. Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir. DOMINGOS: Lecciones de Salsa 12:30 pm y música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé hasta 3:00 pm. Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club.
Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com
¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com
|