Cozumel 4 You August 5, 2010
IN THIS ISSUE

 

Cozumel’s Clock Tower: a Historical Emblem for the Bi-Centennial

Prime Minister of Grand Cayman Visits Cozumel 

Cozumel Joins the Salutation Nation – August 7th

Humane Society “Pets of the Week" Henry Juan

Still Worried About Safety in Mexico?  Here’s Another Theory

Swimming with the Whalesharks, an Amazing Day Trip – by Ashley Duquette

Upcoming & Continuing Events

 

Activities of the Department of Ecology- by Bio. Rafael Chacon

Ecology

Ecology

Ecology

Ecology

Ecology

Advertise with Czm4you.com

Ecology

Ecology

Ecology

 

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

 

Cozumel4you Chat Board


Archives


image

PETS OF THE WEEK - Henry Juan

image

Pets of the Week

 

Upcoming Events

 

twittCozumel

Salutation Nation

Golf Tournament

Mukuye

 

Museum Events for August

click to enlarge

 

Museum

Museum

 

Casa de Cultura Events for August

click to enlarge

 

Casa de Cultura

 

 

 

 

 

 

 

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
August 5, 2010

Cozumel's Clock Tower: a Historical Emblem for the Bi-Centennial

The clocktower in Parque Benito Juarez, (the downtown plaza), has long been a Cozumel landmark, in fact, it’s a popular meeting point for locals and tourists alike.  With the Bi-Centennial Independence celebration rapidly approaching, much needed renovations are being planned for the historic timepiece, who will actually be celebrating it’s 100th birthday on Independence Day. 

The clocktower was inaugurated on September 15th, 1910, and installation was completed a year later. The next time you’re downtown, be sure and check out the clock’s faces and you’ll see that some of them are actually in mayan!

La torre con el reloj  en el Parque Benito Juárez, ha sido durante mucho tiempo un sitio conocido de Cozumel, en realidad, es un punto de encuentro popular para locales y turistas. Con la celebración del  Bi-centenario de la independencia se están planificando renovaciones rápidamente  tan necesarias para el reloj histórico, que  celebrara su cumpleaños número 100 en el día de la independencia.

La torre fue inaugurada el 15 de septiembre de 1910, y la instalación se completó un año más tarde. La próxima vez que usted este en centro de la ciudad, cheque que las horas del reloj están, actualmente con números mayas!


Power Yoga CozumelOptica CaribeKinta Mexican Bistro

Prime Minister of Grand Cayman Visits Cozumel

Grand Cayman’s Prime Minister, W. McKeewa Bush, sailed into Cozumel last week aboard the” “Oasis of the Seas” last week, on a fact gathering mission.    Cozumel is generally considered to be the number one cruise port in the Caribbean in terms of infrastructure and organization for cruise ships and their passengers.  Cruise Ships visiting Grand Cayman have to use a tender service to disembark their passengers, which is expensive, time consuming and inefficient. While here on the island, Prime Minister Bush toured Cozumel’s piers, and ports, meeting  with the Undersecretary of Tourism, and Director de API QRoo

El Primer Ministro del Gran Caimán, W. McKeewa Bush, navegó hacia Cozumel la semana pasada a bordo de la crucero "Oasis of the Seas" la semana pasada, para tener una reunión en  Cozumel, que  es considerado el puerto número uno en el Caribe en términos de infraestructura y organización para cruceros. Los   Cruceros que visitan Gran Caimán tienen que utilizar un servicio de tender o ferry para desembarcar a sus pasajeros, que es costoso, consume mucho tiempo y ineficaz. Mientras que aquí en la isla, primer ministro Bush recorrió los muelles del Cozumel y los puertos, se reunión con el Subsecretario de turismo y de director la API de QRoo.

 

The Magic of DesignHotel Plaza CozumelGuido's - Swiss Italian Seafood

Cozumel Joins the "Salutation Nation" - August 7th

On August 7th from 9 – 10 am, thousands of people across North America participate in the “Salutation Nation”  and practice yoga outside to move, breathe, and connect with their communities. Across the continent, mats will roll out onto grass, sand, and pavement as part of this incredible outdoor yoga experience, free of charge.  Here in Cozumel, Power Yoga Cozumel has organized a complimentary  yoga class for people of different ages, and athletic abilities to spend one hour together with friends, teachers, neighbors, and perfect strangers connecting, being present, and most importantly having fun!  “Salutation Nation” in Cozumel will take place at Parque Quintana Roo (which is in front of the Palacio Municipal) in the open air theatre.  Wear comfortable clothing, bring a mat or a towel.  No experience necessary!  For more info, check out the facebook page.

El 7 de agosto de 9 – 10 am, miles de personas a través de America participan en el  "Salutation Nation" y práctica yoga afuera para mover, respirar y conectarse con las comunidades. En todo el continente, donde sea que lo practiques se parte de esta experiencia increíble yoga al aire libre, de forma gratuita. Aquí en Cozumel, Cozumel Power Yoga ha organizado una clase de yoga gratuito para  personas de diferentes edades y habilidades atléticas para pasar una hora junto con amigos, maestros, vecinos y extraños en perfectas conexión, estando presente y lo que es más importante que se divierten! "Salutation Nation" en Cozumel se llevará a cabo en el Parque Quintana Roo (que está en frente del Palacio Municipal) en el teatro de aire libre. Vestir con  ropa cómoda, traer un tapete o una toalla. No se necesita tener  experiencia ! Para obtener más información, consulte la pagina faceook.

Playa Azul Beach Club - Salsa SundaysFrench Quarter RestaurantPalmera's Restaurant

Humane Society "Pets of the Week" Henry Juan - by Monica Velasco

This is a picture that we would love to see repeated in every neighborhood: a local child, happy to be surrounded by puppies, enjoying the healthy connection that naturally occurs among them. This boy is not one of those kids who are told that dogs are dirty and should not  be touched, which unfortunately is not uncommon here. He is aware that they need attention and care because that is precisely what he went to do to the shelter, to help walk dogs, bathe them, pet cats, etc. He also was curious and learned a lot. And did he have questions! “Why do some dogs here only have three legs?” Lovely boy, with such a fresh smile and beautiful eyes. We asked his name and he said: “My name is Henry, but call me Juan”.

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.


Esta es una imágen que nos gustaría ver en cada colonia de la Isla: un niño local, contento de estar rodeado de cachorrors, disfrutando de la sana conección natural que ocurre entre ellos. Este chico no uno al que le han enseñado que los perros son sucios y no se tocan, como desafortunadamente sucede a veces. Y está conciente de que necesitan cuidados, ya que es precisamente los que fue a hacer al refugio. El y sus hermanos ayudaron a caminar perros, bañarlos, jugaron con los gatos, etc. Tenía también mucha curiosidad, ¡y muchas preguntas! “¿Por qué aquí hay perros que tienen tres patas?” Lindo niño, con esa sonrisa fresca y hermosos ojos. Le preguntamos su nombre y dijo: “Me llamo Henry, pero me dicen Juan.”

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

advertise with Cozumel 4 YouRock N Java Cozumel

Still Worried About Safety in Mexico? Here's Another Theory....

In an article entitled “ The New Global Economic Reality,” author  Charles Simpson, uses facts and statistics to create a solid argument as to the safety in most areas of Mexico.   Simpson also goes on to discuss the stability of the Mexican economy, and even proposes that certain factions of the US media may be over exaggerating the situation.  The article makes an interesting argument and is worth the read. 

En un artículo titulado "The New Global Economic Reality (La nueva realidad económica global)", el escritor Charles Simpson, hechos y estadísticas se utiliza para crear un argumento sólido como para la seguridad en la mayoría de las áreas de México. Simpson también se encuentra  para discutir la estabilidad de la economía mexicana y propone incluso que pueden ser de ciertas manera de los medios de comunicación de EEU. sobre exagerando la situación. El artículo hace un argumento interesante y vale la pena para  leerlo.

las Ventanas de CozumelGaleria Azul

Swimming With the Whale Sharks; an Amazing Day Trip - by Ashley Duquette

Known for the spotted whale sharks, Holbox Island is in the height of it’s’ tourist season, which takes place July – August  . Although nearly a 4 hour trip from Cozumel, it’s  worth the trip since Whale Sharks are at least 20ft long with close to a 2ft wide mouth! Isla Holbox has a population of only 1,500 people, and golf carts are the main form of island transport.   To see the whale sharks you’ll need to take a boat trip, with the destination changing day to day, depending on where the plankton are, since that’s what whale sharks eat.   There is plenty to see along the way, including dolphins, manta rays and even some flying fish. On the way back from snorkeling with these amazing creatures, see if your guide will take you through the mangroves to spot flamingoes or stop at Isla de Pajaros “island of the birds,” where no human is allowed other than the lookout tower.

There are many places to stay on the island ranging from hostels to more upscale beach hotels. If you have your Whale Shark tour planned for the following day take advantage of other snorkeling spots, unique shopping and great seafood. Make sure when you’re hungry to try the lobster pizza at the small restaurant on the main road leading to the far side beach.  To reach Holbox from Cozumel: take the ferry to Playa del Carmen, arrange for transport or catch a bus to Chiquila, towards the northern tip of the Yucatan Peninsula (about 2 hours) and lastly jump on the ferry to Holbox Island. For more information on how to book your weekend: http://www.holboxisland.com/

Es conocido por los tiburones ballena, la isla de Holbox es una excelente ' temporada turística, que se celebra de julio a agosto. Aunque casi es un viaje de 4 horas de Cozumel, vale el viaje ya que los tiburones ballena son por lo menos 20 pies de largo con cerca a una boca ancha de 2 pies! La Isla Holbox tiene una población de sólo 1.500 personas y carritos de golf son la forma principal de transporte de la isla. Para ver los tiburones ballena necesitará tomar un viaje en barco, con el destino que se cambia día a día, dependiendo de donde se encuentra el plancton, ya que es lo que comen los tiburones ballena. Hay mucho para ver en el camino, incluyendo delfines, mantarayas e incluso algunos peces voladores. En el camino de regreso de snorkel con estas criaturas sorprendentes, consulte si su guía le guiará a través de los manglares para ver a los flamingos  o  hacer parada en la "isla de los pájaros," donde no está permitido ningún humano distinto al de la torre de vigía.

Hay muchos lugares para permanecer en la isla que van desde los albergues o bien  hasta los hoteles de playa. Si tienes tu gira de tiburón ballena previsto para el día siguiente aprovechar otras actividades snorkeling, compras exclusivas y buena comida. Asegúrese cuando estés hambrientos pruebe  la pizza de langosta en el pequeño restaurante en la carretera principal que conduce a la playa . Llegar a Holbox de Cozumel: tomar el ferry a Playa del Carmen, toma  el transporte o coger un autobús a Chiquila, hacia el extremo norte de la península de Yucatán (alrededor de 2 horas) y por último saltar en el ferry a la isla de Holbox. Para obtener más información sobre cómo reservar su fin de semana: http://www.holboxisland.com/

Cozumel LivingCasa PepeBlu Bambu Salon

Upcoming & Continuing Events

Interested in Purchasing Real Estate in Cozumel?  Cozumel Living’s August Newsletter is out!  Nancy Edwards has included a buyer’s guide to purchasing your dream home here on the island.  The article contains a do’s and don’ts list as well as some helpful guidelines to ensure that your investment is protected.  Here’s the link to the newsletter:    http://www.cozumelliving.com/august2010newsletter.htm

Boletín de agosto de Cozumel Living es listo! Nancy Edwards ha incluido la guía del comprador para comprar  la casa de tus sueños aquí en la isla. El artículo contiene una lista de lo que debes  contar,  como algunas directrices útiles para garantizar que tu inversión está protegida. Aquí está el enlace al boletín: http://www.cozumelliving.com/august2010newsletter.htm

Optica Caribe Offers Deep Discounts on Looking Younger, August 20th  - Mark your calendar for August 20th!  Optica Caribe is offering discounts on botox, dysport and restylane, with evaluations and consultations free of charge.  Best of all, there will be a dermatologist from Mexico City on-hand to assist.  Make your appointment now, although the consultations are free, space is limited.  Call Optica Caribe at 872 – 3805.

Mark su calendario para el 20 de agosto! Óptica Caribe está ofreciendo descuentos de botox, dysport y restylane, con las evaluaciones y consultas de forma gratuita. Lo mejor de todo, habrá un dermatólogo de la ciudad de México en la mano para ayudar. Haga su cita ahora, a pesar de que las consultas son gratuitas, el espacio es limitado. Llame al Optica Caribe al 872 – 3805.

Cozumel Jewish Community – The Cozumel Jewish community has opened a Chabad House right here in Cozumel; serving kosher food.  They’ve even created a webpage, so even if you’re just visiting the island, you can find information on Friday services, classes, and the kosher store.   www.ChabadCozumel.com

La comunidad judía de Cozumel ha abierto una casa de Chabad aquí en Cozumel; sirviendo comida kosher. Incluso han creado una página Web, incluso que si sólo está visitando la isla, puede encontrar información sobre los servicios de los viernes, las clases y la tienda de productos kosher. www.ChabadCozumel.com

Pama 44th Anniversary Celebration Continues – Join Pama Duty Free this weekend, Friday August 6th , and Saturday August 7th  from 9:30 am -9:30 pm.  There will be facepainters, games, and origami for children, and raffles and free-gifts with purchase for the adults.  Best of all, makeup artists from Chanel, Dior and Clarins will be on hand for free consultations.Call 872 0090 for more information and appointments.

Unete a Pama Duty Free este fin de semana, el viernes 6 de agosto y el sábado, 7 de agosto desde las 9: 30 am -9: 30 pm. Habrá maquillajes para la caras, juegos  para los niños y sorteos y regalos gratis con la compra de los adultos. Lo mejor de todos, los artistas de maquillaje de Chanel, Dior y Clarins darán  gratuitamente consultas. Llamar a 872 0090 para obtener más información y citas. 

La CocayPepe's Grill CozumelCozumel Surfing

Upcoming & Continuing Events Continued

Red Cross Golf Tournament - Saturday August 7th, starting at 9 am at the Cozumel Country Club, scramble format (a-go-go) foursomes. Cost $1000. Pesos includes 18 holes, use of equipment, one raffle ticket, drinks during the round and food after! Also a coupon for your next greens fees (only pay for the cart!) Prizes include trophies for the winners, longest drive, hole-in-one, shoot-out.
El sábado 07 de agosto del 2010, a las 9:00 a.m. Empieza en cozumel country club el formato scramble (a-go-go) foursomes con un costo de $1000. Pesos, incluye: 18 hoyos, el uso de equipo de golf, 1 boleto para las rifas, bebidas durante la ronda y comida después del torneo por jugador, y cupon de green fee pagando solo el carrito! Premios: trofeos para los ganadores, para, tiro mas largo h/m, hoyo in uno, shoot-out.

Conference on the Life & Work of the Poetess “Sor Juana Ines de la Cruz” – lead by the Art Historian Carlos Vega  Place: Toh cafeteria (65 Avenue between 25 and 27 in front of  Super San Francisco) Hour: 7 p.m. Date: Thursday 12 of August Donation: 50 pesos The event is organized by the Friends la  Cultura de Cozumel and Círculo Cultural Arcano. All donations benefit of the Autumn Cultural Program of Cozumel.
Conferencia sobre la vida y obra de la poetisa "Sor Juana Inés de la Cruz"  Con el historiador de arte: Carlos Vega   Lugar: Cafetería Toh (65 Avenida entre 25 y 27 Sur, frente al Super San Francisco de Asís)  Hora: 7 pm  Fecha: Jueves 12 de agosto   Donativo: 50 pesos   El evento es organizado por los Amigos de la Cultura de Cozumel y Círculo Cultural Arcano. Lo recaudado será a beneficio del Otoño Cultural de Cozumel.

“Mukuyé, El Musical de Quintana Roo” – Tuesday August 10th at 8 pm. " Mukuyé, is a musical theater with recognized national artists working together with young quintanarroenses talents, portraying,  in two acts,  the history of love between Mukuyé and Yumil, who are still separated  in spite of their promise of forever love.  " Mukuyé" is the history of a love able to overcome everything, and the  history of the love of our origins, ancestors, a dream of love with nostalgia of the past, a history of hope. Tickets on sale in the Casa de Cultura and the Museo de la Isla. Presale: $200 pesos. The day of event $250 pesos.

El proyecto " Mukuyé, el musical de Quintana Roo", consiste en el montaje de un espectáculo de teatro musical que involucra a reconocidos artistas a nivel nacional alternando con jóvenes talentosos quintanarroenses, a fin de conformar una obra representativa de nuestro Estado y un espectáculo digno de mostrarse en el escenario. La obra retrata en dos actos la historia de amor entre Mukuyé y Yumil, a quiénes el destino separa aún después de haber hecho la promesa de la tórtola, "X-mukuy", de amarse para siempre, "Mukuyé" es la historia de un amor capaz de vencerlo todo, tambien es la historia del amor a nuestros origenes, a nuestros ancestros, a la verdadera raíz de los habitantes de estas tierras, en un sueño de amor con nostalgia del pasado, una historia de esperanza ante los embates de la modernidad, de las catástrofes que se asoman repentinas y mortales. No se la pueden perder, los esperamos el Martes 10 de Agosto a las 20:00 Hrs. Boletos a la Venta en la Casa de la Cultura y el Museo de la Isla. Preventa. $200. El día del evento $250.00


Playa Azul Beach Club - Just  5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee!  Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view.  On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet.  Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from.  SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm.  Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club. 

A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis!  Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del mar.  En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo de servicios e Internet inalámbrico.  Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir.  DOMINGOS: Lecciones de Salsa 12:30 pm y  música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé hasta 3:00 pm.  Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club. 

Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com
¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com

 

Tango del MarAramaaDesignCozumel Surfing

 


Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com


Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!