|
|
December 19,2013
What's In This Issue
Twenty-Six Cruise Ships Slated for Cozumel: With Changes
Humane Society of Cozumel Island Holiday Party: December 26th
World Champion Windsurfers Train & Holiday In Cozumel
Humane Society Pets of the Week
Christmas in Mexico by Monica Sauza
Upcoming & Continuing Events |
|
|
19 de dicembre 2013
Que Hay en Esta Edicion
Cambios en los arribos de los veintiséis buques turísticos programados para Cozumel
Festejo anual navideño de la Sociedad Humanitaria de la Isla de Cozumel: Diciembre 26
Campeones mundiales de windsurf entrenan y festejan en Cozumel
Mascotas de la semana de la Sociedad Humanitariaa
Navidad en México, por Mónica Sauza
Eventos Proximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
Twenty-Six Cruise Ships Slated for Cozumel: With Changes
This week Cozumel cruise ship arrivals are in full swing with twenty-six scheduled to call into port. The Celebrity line’s “Constellation” cancelled a planned Tuesday visit due to mechanical problems in Miami over the weekend. Officials from API, the port authority, are also noting that that the Carnival’s “Elation” will call into Punta Langosta pier, while the “Paradise” will dock at Puerta Maya, which is a reversal of the planned schedule. According to local news sources, the “Elation” is experiencing engine problems and the piers were to accommodate an easier docking.
|
|
|
Cambios en los arribos de los veintiséis buques turísticos programados para Cozumel
Esta semana los buques turísticos están al máximo con el arribo de veintiséis al puerto. El “Constellation” se vio en la necesidad de cancelar su visita programada para el día martes debido a problemas mecánicos que sufrió en Miami durante el fin de semana. Funcionarios de la API, la autoridad portuaria, también apuntan que el “Elation” de la empresa naviera Carnival atracará en el muelle Punta Langosta, en tanto que el “Paradise” lo hará en Puerta Maya, lo que significa un cambio al itinerario planeado. Según fuentes de prensa local, el buque “Elation” tiene problemas con las máquinas y los muelles le permitirán un atraque más sencillo. |
|
|
|
|
|
|
|
Humane Society of Cozumel Island 18th Annual Holiday Party: December 26th
The Humane Society of Cozumel Island will be hosting their 18th Annual Holiday Party and Benefit on Thursday December 26th, at the Money Bar Beach Club. The fun kicks off at 6pm, come early and enjoy a pre-dinner cocktail with an oceanview. Dinner, which is donated by Cozumel’s finest restaurants, will be served at 8pm, buffet style. There will also be music and dancing.
Throughout the evening there will be several raffles with fantastic prizes donated by local merchants and artists. Also a piñata for the kids. Bring the Family! Advanced tickets are $25 usd (or $350 pesos) each and are available at all Rock N Java Restaurants, La Cocay Restaurant, Papa Hogs Scuba, Guidos Deli, Money Bar and Cabrillas Sport Center. Tickets will also be sold at the door for $30 usd (or $400 pesos) each. Children 12 & under $10 usd. This is the Humane Society’s biggest fund raiser of the year and one of the biggest community events. Hope to see you all there! For more information, check out their facebook page.
|
|
|
Festejo anual navideño de la Sociedad Humanitaria de la Isla de Cozumel: Diciembre 26
La Sociedad Humanitaria de la Isla de Cozumel será anfitriona de la 18ª Fiesta Anual de Navidad y Benéfica, el jueves 26 de diciembre en el club de playa Money Bar. La diversión comienza a las 6 p.m.; lleguen temprano y disfruten de un cóctel con vista al mar antes de la cena. La cena, donada por los mejores restaurantes de Cozumel, se servirá a las 8 p.m. estilo buffet. También habrá música y baile. A lo largo de la noche se rifarán grandes premios donados por comerciantes y artistas locales. También una piñata para los niños. ¡Traigan a su familia! Los boletos adquiridos por adelantado tienen un costo de $25 dólares(o $350 pesos ) cada uno y están disponibles en todos los restaurantes de Rock N Java, en La Cocay, en Papa Hogs Scuba , en Guidos Deli, en Money Bar y en Cabrillas Sport Center. Los boletos también se venderán a la entrada por $30 dólares (o $400 pesos) cada uno. Niños de 12 años de edad y menores pagan $10 dólares. Este es el evento para recaudación de fondos más grande que la Sociedad Humanitaria realiza en el transcurso del año, y uno de los más grandes eventos de la comunidad. ¡Esperamos verles ahí¡ Para más información, visiten la página del Facebook. |
|
|
|
|
|
|
|
World Champion Windsurfers Train & Holiday In Cozumel
World champion British windsurfers Bryony Shaw and Izzy Hamilton, are expected to arrive in Cozumel this week, where they will train and vacation through the New Year. Cozumel native, Demita Vega, who is also an Olympic-level windsurfer, invited the world champion and junior world champion to her home town holiday and train. Bryony Shaw won a bronze medal in the 2008 olympic games in Beijing. They will be joined by several national and international level windsurfers throughout the holiday season.
|
|
|
Campeones mundiales de windsurf entrenan y festejan en Cozumel
Se espera que esta semana lleguen a Cozumel los campeones británicos mundiales de windsurf Bryony Shaw e Izzy Hamilton, donde entrenarán y vacacionaran hasta el Año Nuevo. Demita Vega, oriunda de Cozumel, y windsurfista a nivel Olímpico, invitó al campeón del mundo y al campeón junior mundial a esta, su ciudad natal, para que pasen sus vacaciones y entrenen. Bryony Shaw ganó la medalla de bronce en los Juegos Olímpicos de Beijing 2008. Durante toda la temporada navideña estarán acompañados de varios windsurfistas nacionales e internacionales. |
|
|
|
|
|
Pets of the Week Payas & Chuby
|
|
Humane Society Pets of the Week< by Janice Ramirez Castro
Rayas, a female cat , arrived at 3 months old. Playful tabby young cat, she was saved from a tree, she was hiding from some barking dogs, when a nice runner saw her. Admission date: October 18th, 2013.
Chuby, male puppy arrived at 9 months old weighing 13.5kg. Found under heavy rain near the ferry dock by some volunteers. Very entertaining dog that will do anything for a treat. Admission date: November 4th, 2013.
This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us at the shelter or at our website www.humanecozumel.org to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.
Volunteer at the shelter, it is so important for the dogs ad cats to get more individual attention, you can walk our dogs or play with the puppies and cats everyday 11am to 1pm and 3pm to 4:30pm, children must come with a responsible grown up. We have identification tags for your pets, come and see them, remember your pet must have it's collar with id tag at all times. Please be part of the solution: adopt, spay/neuter your pet, donate, take care of your rescues (bring them in for a check with the vet). Our phone number: 987 112 3376.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria por Janice Ramirez Castro Rayas – gata que llegó a los 3 meses de edad. Una juguetona y joven gata tabby que fue salvada por un amable corredor que la vio sobre un árbol donde se escondía de los perros que le ladraban. Fecha de admisión: Octubre 18, 2013
Chuby – perrito que llegó a los 9 meses de edad pesando 13.5 kgs. Fue encontrado por unos voluntarios bajo la intensa lluvia, cerca del muelle del ferry. Un perro muy divertido que hará cualquier cosa para ganarse una golosina. Fecha de admisión: Noviembre 4, 2013.
Estos y muchos otros animales les esperan en el albergue. Recuerden visitarnos en el albergue o en nuestra página web www.humanecozumel.org para conocerlos; quien sabe, posiblemente encuentren a ese amigo muy especial. Para más información, por favor pónganse en contacto con nosotros a través de pets@humane.org
Ofrezcan ser voluntarios en el refugio; es muy importante que los perros y los gatos tengan más atención individual. Pueden llevar a caminar a nuestros perros o jugar con los cachorros y gatos todos los días de 11 a 1 p.m. y de 3 a 4:30 p.m. Los niños deben venir con un adulto responsable. Tenemos placas de identificación para sus mascotas, vengan y véanlos; recuerden que su mascota de portar el collar con la placa de identificación en todo momento. Por favor, sean parte de la solución: adopten, esterilicen /castren a su mascota, donen, cuiden a sus rescates (tráigalos para una revisión con el veterinario). Nuestro número de teléfono es: 987 112 3376. |
|
|
|
|
|
|
|
Christmas in Mexico by Monica Sauza The celebration of Christmas in Mexico goes back to Colonial times and the influence of Catholicism. In their quest to teach the new religion to the indigenous peoples, the Spanish missionaries made use of the existing traditions. During Winter Solstice (December 21) the Aztecs worshipped the birth Huitzilopochtli, of one of their two main deities, god of the sun and war. After Huitzilopochtli had traveled through the celestial vault, he returned to Mictlán (the place for the dead) as a hummingbird. These celebrations began early December in all homes; guests were invited over to share food, “alegrías” (amaranth candy), and given presents of small idols made of corn and honey. The sun was reborn on December 24, and the rebirth was celebrated with rituals and dances.
The transition into the catholic religion did not take long, as only a few years after the arrival of the Spaniards, Joseph’s and Virgin Mary’s pilgrimage to Bethlehem seeking shelter for the birth of Baby Jesus was recreated and carols written and sung. These representations gave origin to the Posadas, a unique Mexican tradition that, back then and still today, the Posadas take place from December 16 to the 24. Although initially consisting of processions in church courtyards while parishioners sang litanies and carried Joseph’s and Mary’s images, nowadays Posadas are typically celebrated along friends and family, still preserving the roots. Friends and family split into two groups, each group sings different verses of a litany while one plays the part of Joseph and Mary asking for Posada (shelter) and the other, the part of the innkeepers, sometimes even knocking at neighbors’ homes. Following the representation, comes the piñata. Imported from China, it was used by the friars as an instrument to teach the natives about the seven capital sins portrayed by the piñata’s peaks or spikes; every blow symbolized beating down the sins/evil. The reward was and is in the form of assorted candy, fruit and toys after the colorful piñata breaks. All this is followed by dinner and many times include the typical ponche, a warm fruit punch sometimes spiked with brandy or rum or tequila.
Many of you living in Cozumel may wonder about the children knocking at your doors in December, carrying peculiarly decorated branches and asking if they can sing La Rama (‘the branch’) for you. Another age-old custom from Colonial times originated in the State of Veracruz and expanded to the States of Tabasco, Chiapas, Yucatan and Quintana Roo. With their ornamented branches, children sing for you -oftentimes off-key- expecting to receive a few coins at the end which will be used for their own Posada. Nowadays, most of these States hold contests for the most original Rama.
The Aztecs and Maya made dramatic performances of hunts, men dressed up as animals, etc. and the Spanish missionaries made use of these histrionic skills to stage the Pastorelas as a means of evangelization. The word derives from the Italian pastorella, meaning shepherd girl. The play-acting included Joseph and Mary’s pilgrimage and the humorous adventures of shepherds dodging obstacles to arrive on time for Baby Jesus’ birth. Pastorelas, illustrating the perennial fight between good and evil and a combination of divine and human characters, are still staged but have been modified; even if they still preserve their originality, they are a bit more sarcastic as, for instance one of the main characters, the devil, is compared with current politicians, ridiculed and defeated by other characters. In the end, the intention is to represent justice, miracles and promises of salvation which this season brings.
Among this season’s traditions in Mexican Catholic homes are the mangers, whether in small size or even life-size figurines, these portray the birth of Baby Jesus and the Holy Family; some are real works of art as they recreate villages, lakes, homes, a depiction of the everyday life in Bethlehem of the past. Traditionally, the mangers remain until after January 6, the Three Kings Day/Epiphany although some until February 2, the Day of the Virgin of Candelaria.
After the Posadas, which end at 11:30 pm on December 24, comes Nochebuena or Noche Buena (literally the ‘Good Night’ - Christmas Eve). This is a very special time when families get together at home for the birth of Baby Jesus. Before dinner, while some attend midnight mass, at home after the bells toll 12 times, standing before the manger each member cradles Baby Jesus making a silent or audible petition and the Baby is finally placed for the first time, at home, in the crib at the manger. Then the hugs, good wishes, maybe a few presents and a scrumptious late dinner. One of the legacies from Mexico’s ancient culinary past is the guajolote (turkey), native of Mexico, included by the Spanish Conquistadors into their diet as a delicacy. The Nochebuena dinner is a major event; a compilation of tastes and seasonings influenced by many cultures, still preserving Mexico’s original flavors, adapted to each region: the turkey, the romeritos (which resemble rosemary) served with patties of shrimp, potatoes in mole sauce; the bacalao (dried salted codfish) stewed with tomatoes, capers, olives, and potatoes; pozole, tamales, buñuelos (sweet fritters), ponche….and many other exquisite dishes and combinations!!For the Catholic Church December 25 is the day to remember Christ’s birth.
Time has passed, but the ancestral sprit lives on in a beautiful gift that Mexico gave the world, one of the most emblematic Christmas symbols: the poinsettias or Flor de Nochebuena (Christmas Eve Flower). Long before Christendom arrived to Mexico, the Aztecs cultivated the Cuetlaxochitl and was used by the missionaries to decorate mangers. Its name in English is in memory of Joel R. Poinsett, appointed the first American Minister to Mexico in 1825, who sent samples of the plant to the US. On December 24, 1899 the Cuetlaxochitl first adorned the Vatican’s Saint Peter’s Basilica.
World traditions and religions may be different, but no matter how you celebrate flow with this season’s magic, goodwill, hope, sharing, joy, peace and love and hold them in your hearts all year long. Feliz Navidad!!!!
Monica Sauza, a court certified translator, has been assisting island residents with translations and immigration issues. |
|
|
Navidad en México por Monica Sauza La Navidad en México se remonta a la época colonial y la influencia del catolicismo. En su cruzada por enseñar la nueva religión a los indígenas, los misioneros españoles aprovecharon las tradiciones existentes. Durante el Solsticio de Invierno (Diciembre 21) los aztecas veneraban el nacimiento de Huitzilopochtli, una de sus dos deidades principales, dios del sol y de la guerra. Después de que Huitzilopochtli había atravesado la bóveda celeste, regresaba a Mictlán (el lugar de los muertos) en forma de colibrí. Estas celebraciones se realizaban a comienzos del mes de Diciembre en todos los hogares. Los invitados compartían los alimentos, las alegrías (dulce de amaranto) y recibían regalos en forma de pequeños ídolos hechos de maíz y miel. El sol renacía el 24 de Diciembre, y el renacimiento se celebraba con rituales y danzas.
La transición a la religión católica no tardó demasiado ya que sólo unos años después de la llegada de los españoles, el peregrinaje de José y la Virgen María buscando posada para el nacimiento del niño Jesús fue representada y se escribieron y cantaron letanías. Estar representaciones dieron origen a las Posadas, una tradición única de México la cual, en aquel entonces y aún en la actualidad, se llevan a cabo del 16 al 24 de Diciembre. A pesar de que inicialmente consistían de procesiones en atrios de las iglesias mientras los feligreses cantaban letanías y cargaban imágenes de José y María, en la actualidad las Posadas se celebran entre amigos y la familia, conservando aún las raíces. Los amigos y la familia se dividen en dos grupos, cada grupo canta distintos versos de una letanía en tanto uno representa la parte de José y María pidiendo Posada, y la otra hace la parte de los mesoneros, en ocasiones hasta tocando las puertas de los vecinos. Después de la representación, viene la piñata. Importada de China, esta fue utilizada por los frailes como un instrumento para enseñar a los indígenas acerca de los siete pecados capitales, representados por los picos de la piñata. Cada golpe simbolizaba la derrota de los pecados/la maldad. La recompensa era y es en la forma de diversos dulces, fruta y juguetes después de romper la piñata. A todo esto sigue una cena y en muchas ocasiones se incluye el típico ponche, una bebida caliente a la que a veces se le agrega el “piquete” de brandy o ron o tequila.
Es posible que muchos de ustedes que viven en Cozumel les extrañe la presencia de niños que tocan a sus puertas en Diciembre, cargando ramas decoradas y preguntando si pueden cantarle La Rama. Es otra antigua costumbre de la época colonial que se originó en el estado de Veracruz extendiéndose a Tabasco, Chiapas, Yucatán y Quintana Roo. Con sus ramas adornadas los niños cantan para ustedes, con frecuencia algo desentonados, esperando recibir unas monedas al final de su representación las cuales serán para sus propias Posadas. En la actualidad, la mayoría de estos estados tienen competencias de la Rama más original.
Los aztecas y los mayas realizaban representaciones dramáticas de cacerías, de hombres disfrazados de animales, etc., y los misioneros españoles aprovecharon estas habilidades histriónicas para escenificar las Pastorelas como medio de evangelización. La palabra deriva del italiano pastorella, que significa pastorcilla. La puesta en escena incluía el peregrinaje de José y María, y las graciosas aventuras de unos pastores capeando obstáculos para llegar a tiempo al nacimiento del Niño Jesús. Las Pastorelas, que ilustran la perene lucha entre el bien y el mal y una combinación de personajes divinos y humanos, aún se presentan pero han sido modificadas. A pesar de que aún conservan su originalidad, son un poco más sarcásticas, pues, por ejemplo, uno de los personajes principales, el diablo, es comparado con políticos de la actualidad, ridiculizados y vencidos por los demás personajes. Al final, la intención es la de representar la justicia, los milagros y las promesas de salvación de esta época.
Entre las tradiciones de esta temporada en los hogares católicos mexicanos están los pesebres; ya sean de pequeñas figurillas o de tamaño natural, describen el nacimiento del Niño Jesús y la Sagrada Familia. Algunos son verdaderas obras de arte pues reproducen poblados, lagos, casas, una descripción de la vida diaria del Belén del pasado. Tradicionalmente, los pesebres se conservan hasta pasado el 6 de Enero, el día de Reyes/Epifanía aunque algunos no son retirados sino hasta después del 2 de Febrero, el día de la Virgen de la Candelaria.
Después de las posadas, las cuales concluyen a las 11:30 p.m. del día 24 de Diciembre, viene la Nochebuena o Noche Buena. Este es un momento muy especial cuando las familias se reúnen en casa para el nacimiento del Niño Jesús. Antes de la cena, en tanto que algunos van a misa, en casa después de las 12 campanadas frente al pesebre cada miembro de la familia arrulla al Niño Jesús haciendo una petición en silencio o en voz alta, y el Niño es finalmente colocado por primera vez, en casa, en su cuna en el pesebre. Luego vienen los abrazos, los buenos deseos, tal vez algunos regalos y una deliciosa cena ya entrada la madrugada. Uno de los legados del antiguo pasado culinario de México es el guajolote (pavo); originario de México e incluido en la dieta de los conquistadores como manjar. La cena de Nochebuena es un gran evento. Una compilación de sabores y especias influida por muchas culturas, aún conservando los sabores originales mexicanos, adaptada según a cada región: el pavo, los romeritos (que se parecen al romero) servidos con tortitas de camarón, papas en salsa de mole; el bacalao guisado con tomates, alcaparras, aceitunas y papas; pozole, tamales, buñuelos, ponche… ¡y muchos otros exquisitos platillos y combinaciones! Para la iglesia Católica, el 25 de Diciembre es el día para recordar en nacimiento de Cristo.
El tiempo ha pasado, pero el espíritu ancestral vive en un bello regalo que México dio al mundo, uno de los símbolos más emblemáticos de la Navidad: la Flor de Nochebuena. Mucho antes que la cristiandad llegara a México, los aztecas cultivaban la Cuetlaxochitl y los misioneros la utilizaron para decorar los pesebres. Su nombre en inglés, poinsetta, es en memoria de Joel R. Poinsett, quien fuera designado el primer ministro estadounidense en México en el año 1825, y quien enviara muestras de la planta a los EUA. El 24 de Diciembre del año 1899 la Cuetlaxochitl adornó por primera ocasión la Basílica de San Pedro en el Vaticano.
Las tradiciones y religiones en el mundo pueden ser diferentes, pero no importa como celebre la Navidad, fluya con la magia, buena voluntad, esperanza, el compartir, la alegría, paz y amor de esta época, y consérvenlos en sus corazones durante todo el año. ¡Feliz Navidad!
Monica Sauza, traductora autorizada, ha ayudado a extranjeros residentes de la Isla con traducciones y trámites migratorios. |
|
|
|
|
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
Upcoming & Continuing Events
Cozumel 4 You Holiday Hiatus – For the first time since our inception 4 years ago, Cozumel 4 You will be taking a holiday break from December 20th 29th, meaning there will be no C4Y NEWS next week. We’ll still be posting and visiting the Cozumel 4 You Facebook group, which now has over 3000 members, so we’ll still be on top of all the island events and happenings. Our best wishes for a happy holiday spent with loved ones enjoying life.
Tennis Turkey Tournament - We´re having "El torneo del Pavo" this weekend. The categories are: singles male, singles ladies, and doubles male. For more information, or to register please call Héctor Lara R (987) 564 3497
Let Rock N Java Prepare Your Christmas Dinner – Good news for Cozumel Peeps. No need to cook on Christmas Day! Rock'n Java is taking orders in advance for full meals for your family and friends from all 3 of their restaurants. You can choose Beef or Vegetarian Lasagna, Fajitas or Turkey Dinner with all the sides from the Bar & Grill, any of the favorites from the Noodle Bar menu or Tex Mex Enchiladas and Tamales. Just heat & eat! We will be closed Christmas day but delivery and pick up available from 12 -2 for meal packages to go. Call for pricing 872-4405.
Blue Dahlia Christmas Baskets Discounted – All Christmas Gift Baskets and Gift Certificates are now 20% off! For more information or to place your order, contact Jen Pobiak, Accupuncturist at the Blue Dahlia Facebook page.
Safe & Beautiful Stay in Mexico – A brief trip review from the Examiner.com, of the Real Royal in Playa del Carmen.
Questions about Services at CostaMed? CMC has a full time Patient Service Manager on staff. Alejandro Bouza is available to answer any and all of your questions pertaining to services offered. CMC offers a brand-new hyperbaric facility, CAT scans, MRIs, and even a specialized cardio care unit. For more information contact Alejandro directly at patientservices@costamed.com.mx
Islander Fish Spa introduces MOBILE MANIS and PEDIS by MELY. American trained and using American products, Mely (Imelda) will come to your house and do manicures and pedicures. She has a large selection of regular polishes and some gel polishes and her own equipment. Regular manicures are 175 pesos and pedicures are 275 pesos, 425 for both. Gel polishes are an extra 40 pesos. Mely is available Mondays and Wednesdays 9 to 4:30, last appointment at 3:00pm, and some early mornings or evenings on other days. No appointments on Sunday. Call 987.117.1174 or 120.3807 for an appointment with the best manicurist on the Island.
Singles at Sea – If you’ve ever wondered what a single’s cruise is like, check out their review, from the Merced Sun-Star about one which took place on the Carnival Imagination.
12 days of Christmas Cozumel Scuba Repair Style – In case you wondered what your scuba diving true love wants for Christmas follow CSR in facebook.
Cancun’s Rugby Team – The Hammerheads – check out their webpage for more information.
The Magic of Design Sale 20% off all Furniture - The Uttermost accessory and mirror sale continues with 30% off on all Uttermost items every day through the end of the year. The inventory is on our Facebook page. Our holiday hours will be 9am to 5pm Monday to Friday and Saturday 9am to 2pm. Closed on Sunday and Christmas Day.
Pancho’s Backyard Will be Open Regular Hours During Holiday Season – from 10am-10:30 pm, while Los Cinco Soles will also be open regular hours, M-Sat 8am-7pm and Sunday 11am-5pm. Enjoy a delicious meal after your holiday purchases.
Cozumel 4 You Newsletter and Facebook - If you haven’t already signed up to get our weekly newsletter in your email inbox, consider doing so! On the very bottom of this newsletter you’ll see a “Subscribe” button, or reply send us an email at info@czm4you.com. Also, feel free to join our facebook group, where you can find up to the minute updates on events, items for sale, and interesting information about our island
|
|
|
Eventos Proximos y Permanentes
Cozumel 4 You en Receso - Por primera vez desde que iniciamos hace 4 años, Cozumel 4 You tomará un descanso del 20 al 29 de diciembre, lo que significa que no habrá BOLETÍN C4Y la próxima semana. Nosotros seguiremos publicando y visitando al grupo de Facebook Cozumel 4 You, que ya cuenta con más de 3,000 miembros, y continuaremos al tanto de todos los eventos y acontecimientos en la Isla. Nuestros mejores deseos para feliz época navideña junto con sus seres queridos y disfrutando de la vida.
Torneo de Tenis del Pavo – Este fin de semana se lleva a cabo el “Torneo de Tenis del Pavo”. Las categorías son: sencillo varones, sencillo damas y dobles varones. Para más información, o para registrarse, comuníquense con Héctor Lara R al número (987) 564 3497
Permitan que Rock N Java prepare su Cena de Navidad - Buenas noticias para los amigos de Cozumel: ¡No hay necesidad de cocinar el día de la Navidad! El restaurante Rock'n Java está tomando pedidos de comidas completas, con anticipación, para su familia y sus amigos desde sus 3 restaurantes. Usted puede elegir la carne de res o lasaña vegetariana, fajitas o cena con pavo, con todo lo demás del Bar & Grill, cualquiera de los favoritos del menú del restaurante Noodle Bar, o las enchiladas y tamales del restaurante Tex Mex. ¡Sólo caliente y coma! Estaremos cerrados el día de la Navidad, pero para la entrega o para recoger los paquetes de comida para llevar, estarán disponibles de las 12 a las 2. Para consultar los precios, llamen al 872-4405.
Descuento en canastas navideñas de Blue Dahlia –Todas las canastas pare regalos de Navidad y certificados de regalo, ¡tienen 20% de descuento! Para más información o para hacer su pedido, póngase en contacto con Jen Pobiak, Acupunturista, a través de la página Blue Dahlia en Facebook.
Una estadía bella y segura en México – Un viaje breve del Examiner.com del Real Royal en Playa del Carmen.
¿Preguntas acerca de los servicios den CostaMed? – El CMC cuenta con un Gerente de Servicios al Paciente de tiempo completo. Alejandro Bouza está disponible para responder a todas y cada una de sus preguntas respecto a los servicios que ofrecen. El CMC ofrece un nuevo centro hiperbárico, tomografías computarizadas, resonancias magnéticas y hasta una unidad especializada para atención cardiovascular. Si desea mayor información, contacte directamente a Alejandro a través de patientservices@costamed.com.mx
Islander Fish Spa presenta Manicures y Pedicures Móviles con Mely. Capacitada en los Estados Unidos y utilizando productos estadounidenses, Mely (Imelda) le visitará en casa para hacerle manicure y pedicure. Mely cuenta con una gran selección de esmaltes normales y algunos esmaltes de gel así como su propio equipo. El costo de los manicures normales es de 175 pesos y los pedicures están a 275 pesos; 425 por ambos. Los esmaltes tienen un costo adicional de 40 pesos. Mely se encuentra disponible los días lunes y miércoles de 9 a.m. a 4:30 p.m., la última cita es a las 3 p.m., y también está disponible temprano en algunas mañanas, o por la tarde durante otros días. No hay citas para los días domingo. Llamen a los teléfonos 987.117.1174 o 120.3807 para hacer una cita con la mejor manicurista en la Isla.
Solteros en la mar - Si alguna vez se han preguntado cómo es un viaje de solteros en buque turístico, echen un vistazo a la reseña del Merced Sun-Star sobre un viaje a bordo de el buque Carnival Imagination.
12 días de Navidad al estilo de Cozumel Scuba Repair - En caso de que se pregunte qué es lo que su amor y fanático del buceo realmente desea para Navidad, siga a CSR a través de Facebook.
El equipo de rugby Hammerheads de Cancún – Echen un vistazo a su página web para obtener mayor información.
Venta en The Magic Design con 20% de descuento en todos los muebles – La venta de accesorios primordiales y espejos continuará con 30% de descuento en todos los artículos primordiales, todos los días hasta fin de año. El inventario está en nuestra página Facebook. Nuestro horario de vacaciones será de 9 a.m. a 5 p.m. de lunes a viernes, y los sábados de 9 a.m. a 2 p.m. Cerrado el día domingo y el día de Navidad.
Pancho’s Backyard estará abierto en horario normal durante la temporada navideña - de 10 a.m. a 10: 30 p.m., en tanto que s que Los Cinco Soles también abrirá normalmente los días lunes a sábado de 8 a.m. a 7 p.m. y el domingo 11 a.m. a 5 p.m. Disfruten de una deliciosa comida después de hacer sus compras navideñas.
Boletín Cozumel 4 You y Facebook - Si aún no se ha inscrito para recibir nuestro boletín semanal en su correo electrónico ¡tómelo en cuenta! En la parte inferior de este Boletín aparece el botón "Suscríbete"; o envíennos un correo a info@czm4you.com. De igual forma, puede unirse a nuestro grupo de Facebook donde encontrarán información actualizada sobre eventos, artículos en venta e información interesante acerca de nuestra Isla. |
|
|
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright � 2012
Cozumel4you |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|