|
|
July 18,2013
What's In This Issue
XLII National Congress for Folkloric Dance Teachers Held in Cozumel
More Than 150 Participants in the 5K Cozumel Turtle Run
Ten Cruise Ships to Call into Cozumel This Week
It's Pitaya Season – Great Ways to Enjoy This Unique Superfood
Humane Society Pets of the Week
How I Came To Call Cozumel Home, A Series by Island Residents: Kelliann Schrage Flores
Upcoming & Continuing Events |
|
|
18 de julio,2013
Que Hay en Esta Edicion
XLII Congreso Nacional de Maestros de Baile Folklórico celebrado en Cozumel
Más de 150 participantes en la Carrera de 5K para ayudar a la conservación de la tortuga en Cozumel
Esta semana llegarán a Cozumel diez buques turísticos
Es la temporada de pitaya; formas geniales para disfrutar de este súper alimento único
Mascotas de la semana de la Sociedad Humanitaria
Cómo se convirtió Cozumel en mi hogar. Una serie escrita por habitantes de la Isla: : Kelliann Schrage Flores
Eventos Proximos y Permanentes |
|
|
|
|
|
|
|
XLII National Congress for Folkloric Dance Teachers Held in Cozumel
Cozumel is awash in traditional folkloric dances, as more than 700 teachers from 29 states throughout Mexico visited Cozumel for the XLII National Congress for Folkloric Dance Teachers. The Congress, which took place from July 13 – 20, included a exhibition at the “Museo de la Isla” featuring traditional dress. Organized in part by Institute for Research and Promotion of Mexican Dance (Iddmac) , the festivities also included many public events in Cozumel’s parks to highlight the rich cultural heritage these dances embody. |
|
|
XLII Congreso Nacional de Maestros de Baile Folklórico celebrado en Cozumel
Cozumel se encuentra inundado con bailes folklóricos tradicionales ya que más de 700 maestros procedentes de 29 estados de la república visitan Cozumel para el XLII Congreso Nacional de Maestros de Baile Folklórico. El Congreso, de Julio 13 al 20, incluye una exhibición en el “Museo de la Isla” presentando vestidos tradicionales. Organizado, en parte, por el Instituto de Investigación y Difusión de la Danza Mexicana, AC (IDDMAC), las festividades también abarcan muchos eventos públicos en los parques de Cozumel para dar realce a la riqueza cultural que representan estos bailes. |
|
|
|
|
|
|
|
More Than 150 Participants in the 5K Cozumel Turtle Run
Cozumel’s Municipal Department of Ecology organized a 5K run to promote sea turtle conservation. The event, which took place on July 13, had participants divided into three categories, all named after turtles that nest on the island: "Carey" (13-17 years) "Green" (18-35 years) and "Loggerhead" (36 and over). Participants ran, walked or jogged a circuit along Cozumel’s downtown waterfront.
|
|
|
Más de 150 participantes en la Carrera de 5K para ayudar a la conservación de la tortuga en Cozumel
La Dirección Municipal de Ecología en Cozumel organizó una carrera de 5 kilómetros con el fin de promover la conservación de las tortugas marinas. Los participantes del evento que se llevó a cabo el 13 de julio, estuvieron divididos en tres categorías; cada categoría tenía el nombre de las tortugas que anidan en la isla: "Carey" (13-17 años) "Verde" (18-35 años) y "Caguama" (36 años o mayores). Los participantes corrían, caminaban o trotaban en circuito a lo largo del malecón en el centro de Cozumel. |
|
|
|
>
|
|
|
|
Ten Cruise Ships to Call into Cozumel This Week
Cozumel piers are expecting ten ships to call into port this week. These “floating hotels” are expected to bring an estimated 30,000 visitors to the island, who will spend a projected $ 1.8 million USD. This is also the same number of ships that called into port last week. |
|
|
Esta semana llegarán a Cozumel diez buques turísticos
Los muelles de Cozumel esperan el arribo a puerto de 10 buques turísticos en el transcurso de esta semana. Se estima que estos “hoteles flotantes” traigan consigo cerca de 30,000 visitantes a la Isla, proyectándose que sus gastos sean de $1.8 millones de dólares. Esta es la misma cantidad de buques que llegaron a puerto la semana pasada. |
|
|
|
|
|
|
|
It's Pitaya Season – Great Ways to Enjoy This Unique Superfood
Pitaya, also called Dragon Fruit is now in season and available around Cozumel. A member of the cactus family, they are native to Mexico, Central and South America, however, they are also cultivated in several Asian countires where they are considered an exotic luxury.
Pitaya is considered to be a “superfood” since it is loaded with nutritional and medicinal properties. The flavor of the fruit is often likened to a Kiwi because of the abundant small black seeds. The flowers of the pitaya generally bloom overnight and wilt in the morning. Here’s a link to some more information about this abundantly available superfruit. |
|
|
Es la temporada de pitaya; formas geniales para disfrutar de este súper alimento único
La pitaya, también conocida como la fruta del dragón, es la fruta de esta temporada y está disponible en Cozumel. Como miembro de la familia del cactus, es endémica de México, Centro y Sudamérica; sin embargo, también se cultiva en diversos países asiáticos donde se considera un lujo exótico.
La pitaya está considerada como "súper alimento" ya que está repleta de propiedades nutritivas y medicinales. El sabor de esta fruta a menudo es comparado con el del kiwi debido a las abundantes semillas negras y pequeñas. Las flores de la pitaya florecen generalmente durante la noche y se marchitan por la mañana. He aquí un enlace a más información sobre esta súper fruta disponible en abundancia.
|
|
|
|
|
|
Pets of the Week Towy & Canela!!
|
|
Humane Society Pets of the Week by Janice Ramirez Castro
Towy is a handsome male cat that arrived at the shelter at 2 months old of age. He and his two siblings were brought to the Humane Society after his mother had been killed by a car. His siblings have been adopted and just Towy needs a home now, he misses his sisters! He's very sweet and likes to cuddle. Please don't let him grow up at the shelter. Admission date May 3rd, 2013
Canela, (cinnamon) this cute, shy female dog is approx 1 year old, she was found in the streets with a hurt right front leg, she was hit by a car. Her rescuer said he would like to adopt her, but they did not return after bringing her to the HS so she is up for adoption. Completely healthy and eager to find a good responsible forever home, she is a bit shy, but warms up quickly. A small sized dog 10 kg. Admission date April 3rd, 2013
This and many other animals are waiting for you at the shelter, remember to visit us at the shelter or at our website www.humanecozumel.org to meet them, who knows, you'll might find a very special friend. For more information please contact pets@humanecozumel.org.
Be aware of the hot season: you should never leave your pet in your car, even with the windows open, remember they cannot sweat as we do, and a Heat Stroke can kill your pet. Please spread the word. Another important thing: please consider walking your pet in the coolest time of the day, asphalt gets hot and can burn your pet's paws.
|
|
|
Las Mascotas de la Semana de la Sociedad Humanitaria
por Janice Ramirez Castro
Towy es un gato macho, guapo, que llegó al albergue a los 2 meses de edad. Towy y sus dos hermanas fueron llevados a la Sociedad Humanitaria después de que a su madre la había matado un carro. Sus hermanos se han adoptado y ahora sólo él necesita un hogar, ¡extraña a sus hermanas! Es muy dulce y le gusta acariciar. Por favor no lo dejes que crezca en el Refugio. Fecha de entrada 03 de mayo del 2013
Canela - esta linda y tímida perrita, tiene aproximadamente 1 año de edad, se le encontró en las calles herida en su pata derecha delantera, fue atropellada por un carro. Su rescatista dijo que le gustaría adoptarla, pero no regresaron después de llevarla a la SH así que se encuentra esperando adopción. Completamente sana y con ganas de encontrar para siempre un buen hogar responsable, es un poco tímida pero se anima rápidamente. Es una perrita pequeña, pesa 10 kg. Admitida: Abril 3, 2013
Estos y muchos otros animales de compañía le esperan en el refugio. Recuerden visitarnos en el refugio o en nuestra página www.humanecozumel.org para conocerlos; tal vez tenga la oportunidad de encontrar a un amigo muy especial. Para obtener más información, por favor pónganse en contacto con nosotros en pets@humanecozumel.org
Tengan cuidado durante la época de calor: nunca debe dejar a su mascota en el automóvil, incluso con las ventanas abiertas, recuerde que no sudan igual que nosotros y un golpe de calor puede matar a su mascota. Corran la voz. Otra cosa importante: por favor, consideren sacar a caminar a su mascota durante los momentos más frescos en el día; el asfalto se calienta y puede quemarle las patas a su mascota.
|
|
|
|
|
|
|
|
How I Came To Call Cozumel Home, A Series by Island Residents
by Kelliann Schrage Flores - Co-administrador of the Chismes, Noticias, y Cultura de Cozumel Page en Facebook
When Laura asked me to write how Cozumel became home, it seemed strange since I grew up there. On the other hand, I was born in the US…so here goes:
In the beginning there was snow. Lots of cold, harsh, white snow. And I hated it and dreamt of Hawaii.
That almost sounds like a joke, but southwest rural Michigan gets quite a bit of lake-effect snow and I would cry when I was cold. My mom would keep me inside all winter. We lived in a very old, sprawling farm house and there was a lot to do inside, from my dad’s attic workshop where my brother and I made boats that invariably sank, to the forts we built with sheets and card tables in the living room. Regardless, winters were long.
In January of 1967, there was a massive blizzard and I was very fortunate to have missed it. My mom and her friend Ellen decided it was time to go on a vacation, and they set out to Cozumel with 3 kids in tow. My dad had stayed home with my brother and sister, and they were stranded in the house, with 10-foot snow drifts blocking the doors. I would have probably stayed inside for the next 3 months if I had seen it!
Now it’s time for the alternate beginning: I walked off the plane in Cozumel and was warm. And the sun shined. And I saw real palm trees for the first time in my life instead of faded images in books or TV. And I knew I was home.
My memories of that trip are pretty fuzzy, probably because I was still at an age where the limits between reality and fantasy are blurred. I remember the feeling of finally being home very clearly. There are a few other things. There was no road to San Francisco Beach, so we took a boat and dolphins started to play jumping over the prow. Once everyone calmed me down – I had seen too many sharks in cartoons – it was a great day. Since the day was too good to be true, I did the impossible and learned to swim there on the first try! The water colors could not be real either, so they must have come from my over-active imagination. Of course, I later found out that is really is easier to float in salt water and that tropical water certainly is awesome. Back in town, an open-air stall in the park sold tutti-frutti ice cream. And a waiter named Enrique told me that horchata was really Yucatecan milk. So I also found my ideal childhood meal on the trip. Unfortunately, my mom had a different idea of a balanced diet.
Then the vacation that took me home came to an end.
Nine months later, 3 weeks after hurricane Beulah hit the island, on October 5, we moved there on a permanent basis. With that timeframe, I wonder now if the idea needed to gestate to gain life, to incarnate from the vacation dream. It still felt like home, even if the palm trees were bent and a lot of vegetation was damaged: it was still warm, there was horchata and tutti-frutti ice cream, and the ocean was still a blue rainbow. Overall, there were 7 of us: Ruth (my mom), Ellen and all 5 kids. We stayed in the Hotel Lopez, by the park. The owner, Don Miguel López was really nice to all of us, and we called him Papa López. Eventually, Ellen and her two kids moved to Key West, where they still live today. My family stayed, and after a couple of moves, we settled in La Francesita, a house on Calle 6 Norte, half a block from the Rafael Melgar. The town was still small enough that you could name houses, and send mail that way!
Then culture shock hit. Power would go off randomly. We would run out of water. In school, I would sit in the back of class and cry when people spoke too fast. My mom had to figure out how to navigate the market in the very early morning hours – no supermarkets back then – and how to cook with whatever was available. I missed friends and relatives.
Eventually, we figured out that none of this was insurmountable. Neighbors would put things in context when they told me that 24 hour electricity was a recent event: a few years earlier, there was power for 4 hours a day, from 6 to 10 PM. Friends on each side of the house had wells where we could get water in a pinch. Don Eduardo Ruiz, from Pepe’s Café (now Las Palmeras) would help out with the occasional food emergencies until my mom got used to navigating the necessity of cooking with what is in season/available. I wrote a lot of letters. And in school, I discovered joy in the simple elegance of math while my Spanish improved.
But Cozumel really became home in a different way. The concept of home, of family in the US seems to be constrained by individual houses. In Cozumel, that was not the case. We were all family and the island was home. This is a constant and unchangeable fact. We looked out for each other. We played our music too loud, and turned it off when someone died. When my mom catered a dinner, everyone offered their refrigerator to help store food. We played in the street every night, and hung out in hammocks in everyone’s living rooms in the afternoons. No one knocked on anyone’s door, but when the latch to my door broke, everyone pulled it shut when we were not home. We lent and borrowed bikes and clothes and records and comic books. We fought and stood up for each other. The memories and links will always be there: we are family regardless of time or distance.
Sometimes people ask me why my mom moved to Cozumel. She was a great raconteur and the stories she used to explain the move tended to change over time. Personally, I think she feared a dull and unhappy existence as a divorcee in rural Michigan in the late 1960s. By moving to the island, she was able to start over in a grand adventure, not knowing how well it would turn out in the end. I have never made it to Hawaii, but my mom gave us the best roots by living in Cozumel. Mom, wherever you are…thanks!
Kelliann Schrage Flores teaches Spanish and Women’s Studies at Stony Brook University and Suffolk County Community College on Long Island. Her early schooling was at the Escuela Primaria Benito Juarez, where she originally got hooked on school – and she would like to give a shout out to all her great teachers, especially her godfather and 5th grade teacher, Veudi Vivas Valdés. |
|
|
Cómo se convirtió Cozumel en mi hogar. Una serie escrita por habitantes de la Isla
por Kelliann Schrage Flores - Co-administradora de la página Chismes, Noticias, y Cultura de Cozumel en Facebook
Cuando Laura me pidió escribir acerca de cómo se convirtió Cozumel en mi hogar, pareció algo extraño pues aquí crecí; sencillamente siempre fue mi hogar. Por otra parte, nací en los E.U.A.…así que aquí va:
Al principio había nieve. Mucha nieve fría, áspera, blanca. La aborrecía y soñaba con Hawái.
Eso casi suena como una broma, sin embargo la zona rural del suroeste de Michigan recibe bastantes nevadas por efectos lacustres, y yo lloraba cuando hacía frío. Mi mamá me mantenía dentro de casa durante todo el invierno. Vivíamos en una granja muy antigua y extensa, y dentro de la casa había mucho que hacer; desde el taller de mi padre en el ático donde mi hermano y yo construíamos barcos que siempre se hundían, hasta fortalezas que hacíamos en la sala con sábanas y mesas. A pesar de todo, los inviernos eran largos.
En enero del año 1967, ocurrió una histórica tempestad de nieve y corrí con mucha suerte al perdérmela. Mi mamá y su amiga Ellen decidieron que era momento de ir de vacaciones, y emprendieron el viaje a Cozumel con 3 niños a cuestas. Mi padre se quedó en casa con mi hermano y mi hermana; y se quedaron varados dentro de casa gracias al viento que acumuló 3 metros de nieve hasta bloquear las puertas. ¡Es muy posible si lo hubiera visto, me habría quedado adentro durante los 3 meses siguientes!
Ahora, es momento del comienzo alterno de mi historia: Bajé del avión en Cozumel y hacía calor. El sol brillaba; y por primera ocasión en mi vida vi palmeras en lugar de aquellas imágenes descoloridas de los libros o en la televisión. Y supe que estaba en casa.
Mis recuerdos de ese viaje son bastante difusos, tal vez porque aún tenía esa edad donde los límites entre la realidad y la fantasía son imprecisos. Con gran claridad recuerdo sentirme en casa, por fin. Hay algunas otras cosas. No existía un camino hacia playa San Francisco, por lo que subimos a un bote y los delfines comenzaron a jugar brincando por la proa. Después de que todos lograron calmarme – pues ya había visto demasiados tiburones en los dibujos animados –, fue un día maravilloso. Ya que el día fue increíblemente perfecto, ¡hice hasta lo imposible y ahí aprendí a nadar en el primer intento! Los colores del agua tampoco podían ser reales, pues deben haber salido de mi imaginación -de por si demasiado inquieta. Desde luego que después descubrí que era más fácil flotar en el agua salada, y que el agua tropical es verdaderamente estupenda. De regreso en el pueblo, un puesto al aire libre en el parque vendía helado sabor tuttifrutti; y un mesero de nombre Enrique, me dijo que el agua de horchata en realidad era leche yucateca. Así que durante el viaje también encontré la comida ideal de mi niñez. Desafortunadamente, mi mamá tenía una idea muy diferente de lo que era una dieta balanceada.
Luego, las vacaciones que me llevaron a mi hogar, se terminaron. Nueve meses más tarde, después de que el huracán Beulah pegara en la Isla, nos mudamos ahí permanentemente, el 5 de octubre. Hoy me pregunto si era tiempo preciso para que el ensueño de las vacaciones se gestara, para que adquiriese vida. Se sentía aún como estar en casa, a pesar de que las palmeras estaban inclinadas y de que mucha vegetación estaba dañada: aún hacía calor, había agua de horchata y helado sabor tuttifrutti, y el océano continuaba siendo un arcoíris azul. En total éramos 7: Ruth (mi mamá), Ellen y los 5 chicos. Nos hospedamos en el Hotel López, ubicado en el parque. El propietario, Don Miguel López, era muy amable con todos nosotros y lo llamábamos Papa López. Al paso del tiempo, Ellen y sus dos hijos se mudaron a Key West, donde aún viven hoy día. Mi familia se quedó y después de un par de mudanzas, nos establecimos en La Francesita, una casa en Calle 6 Norte, a media cuadra de la avenida Rafael Melgar. El pueblo todavía era lo suficientemente pequeño como para que pudiéramos nombrar las casas, ¡y mandarles el correo!
Luego golpeó el choque cultural. La energía eléctrica se apagaba a ratos. Se nos acababa el agua. En la escuela solía sentarme hasta atrás de clase y llorar cuando la gente hablaba muy rápido. Mi mamá debía ingeniárselas para navegar dentro del mercado a tempranas horas de la mañana –en esa época no existían los supermercados – y aprender a cocinar con lo que había disponible. Extrañaba a mis amigos y parientes.
Con el tiempo, caímos en la cuenta de que nada de esto era insuperable. Los vecinos dieron contexto a la situación cuando me dijeron que la electricidad que duraba 24 horas, era un acontecimiento reciente: pocos años atrás la energía eléctrica tenía una duración de 4 horas al día, de 6 a 10 p.m. Los amigos que vivían a cada lado de la casa tenían pozos donde podíamos sacar agua en momentos de apuro. Don Eduardo Ruiz, de Pepe’s Café (actualmente Las Palmeras), ayudaba con las ocasionales emergencias de alimentos hasta que mi mamá se acostumbró a cocinar con lo que había de temporada/disponible. Escribí muchas cartas; y en la escuela descubrí la felicidad en la simple elegancia de las matemáticas en tanto mejoraba mi español.
En realidad, Cozumel se convirtió en mi hogar en otra forma muy distinta a lo que relato. El concepto del hogar y de la familia en los E.U.A. está confinado sólo a las casas individuales y separadas. Ese no era el caso en Cozumel. Todos éramos una familia, y la Isla era nuestro hogar. Este es un hecho constante e incontrovertible. Nos cuidábamos el uno al otro. Escuchábamos música con mucho volumen, y lo bajábamos cuando alguien fallecía. Cuando mi mamá hacia una cena, todos ofrecían su refrigerador para almacenar los alimentos. Todas las noches jugábamos en la calle, y por las tardes colgábamos las hamacas en las salas de todos. Nadie tocaba las puertas de otros, pero cuando el cerrojo de mi puerta se rompió, todos ayudaban empujándola para cerrarla cuando no estábamos en casa. Tomábamos prestadas y prestábamos las bicicletas, la ropa, los discos y las historietas. Peleábamos y nos defendíamos los unos a los otros. Los recuerdos y las conexiones siempre estarán ahí: somos familia a pesar del tiempo o la distancia.
En ocasiones la gente me pregunta por qué mi mamá se mudó a Cozumel. Ella era una gran anecdotista y las historias que contaba para explicar la mudanza, tendían a cambiar con el paso del tiempo. En lo personal, creo que temía una vida aburrida y desdichada como mujer divorciada en el área rural de Michigan a finales de los años sesenta. Al mudarse a la Isla, le fue posible comenzar de nuevo con una gran aventura, sin saber qué tan buen resultado podría tener al final. Nunca he logrado ir a Hawái, sin embargo mi madre nos dio las mejores raíces posibles al vivir en Cozumel. Mamá, donde quiera que te encuentres… ¡Gracias!
Kelliann Schrage Flores imparte clases de español y estudios de las mujeres en la Stony Brook University y en Suffolk County Community College en Long Island. Su educación temprana fue en la escuela primaria Benito Juárez, donde originalmente quedó prendada de la escuela; y le gustaría mandar un fuerte saludo a todos sus grandes maestros, en especial a su padrino y maestro de 5º grado, Veudi Vivas Valdés.
|
|
|
|
Upcoming & Continuing Events click image to enlarge
|
|
Upcoming & Continuing Events
Bus Travel in Mexico – From the Christian Science Monitor, a woman and her son travel through Mexico by bus, and enjoy wi-fi and movies.
Bikini Special at La Cuisine – Rock the beaches this summer in your newer skinner you. A consult with nutritionist Gabriela Camera and 3 nutritious slow-cooked meals a day for only 1,500 pesos a week. For more details, check out their facebook page.
New Blog Post From Mexcelia – A wonderful post about her visit to La Esperanza refuge.
3 Reef Snorkel & Glass Bottom Boat Tour with Chac-Choc Tours - This tour is one of the Most Popular on the island. Make sure you see with your own eyes why people come to the 2nd Best place in the World to snorkel, Isla Cozumel! From the beginner to the advanced snorkeler, the beauty of our Reefs is a sight to be seen. For those who choose to stay on-board, the Glass Bottom allows up to 100 feet of visibility so you too capture the magic of world below the surface. Just bring your towel and your enthusiasm! Experience our World Famous Reefs: Cielo, Colombia and Famous Palancar!! Morning & Afternoon Tours Daily: cozumel@chacchoctours.com or Reservations: 987 107 1729
After DOMA Ruling, Bi-national Gay Couples Face New Issues – From the New Hampshire News a story about the 28,000 bi-nation gay couples currently separated due to immigration laws.
Child-Free Mexican Couples on the Rise - From the Lowell Sun, an article about the increase of young Mexican couples who choose not to have children, and opt for the increased disposable income.
Hotel B Anniversary Celebration – Saturday, July 20th – Come out and help celebrate Hotel B – music, dancing, and other fun events, for more information, check out their facebook page.
Dr. Fernando Senties Nieto, also known as Dr. Chey, is a fully bi-lingual, board certified family practitioner here in Cozumel. In addition, he also has a Masters in Hyperbaric and Diving Medicine and Clinical Psychology and Psychiatry. Many Cozumel residents have moved here from different locations, or even different countries, and one thing that oftentimes can get overlooked during the relocation, is the importance of a quality family doctor. This can be especially important if Spanish is not your first language, or if you divide your time between two locations, and your primary care physician does not live in the island. Office: 869-08-35, Av. 65 between 19 y 21, San Miguel Hyperbaric Chamber: 9878711465, Emergencies: 987 1129684
Mexican Insect Meals Gain Popularity – An interesting article from the Day, about the rise in popularity in eating bugs in Mexico.
Got a hot tip or want to write a great story? Let us help you get the word out. We’re always on the hunt for positive, fun stories about the island of Cozumel. Contact Laura at llaura@czm4you.com or post on our facebook group!
|
|
|
Eventos Proximos y Permanentes
Viaje en camión en México– Del Christian Science Monitor, una mujer y su hijo viajan en camión a través de todo México y disfrutan Wi-fi y películas
Bikini especial en La Cuisine - Haz que las playas vibren este verano con tu nuevo cuerpo delgado. Una consulta con la nutrióloga Gabriela Cámara y 3 comidas nutritivas al día, cocinadas lentamente, por sólo 1,500 pesos a la semana. Para más detalles, visita su página en Facebook.
Nuevo blog de Mexcelia – Una publicación estupenda acerca de su visita al refugio de La Esperanza.
Excursión de esnórquel a 3 arrecifes en lancha de fondo de cristal con Chac-Choc Tours - Esta excursión es una de las más populares en la Isla. ¡No deje de ver con sus propios ojos por qué la gente viene al sitio que ocupa el segundo lugar en el mundo como el mejor para bucear, Isla Cozumel! Desde un principiante hasta el buzo avanzado, la belleza de los arrecifes es un espectáculo digno de verse. Para aquellos que optan por quedarse a bordo, el fondo de cristal tiene una visibilidad máxima de 30 metros para que ustedes también puedan captar la magia del mundo que se encuentra bajo la superficie. ¡Sólo traigan su toalla y su entusiasmo! Disfruten de nuestros arrecifes mundialmente famosos: ¡Cielo, Colombia y el famoso Palancar! Excursiones diarias, por la mañana y por tarde: cozumel@chacchoctours.com o para hacer reservaciones: 987 107 1729
Después del fallo de la Ley Federal para la Defensa del Matrimonio (DOMA), las parejas homosexuales con doble nacionalidad enfrentan a nuevos problemas – Del New Hampshire News, una historia acerca de 28,000 parejas homosexuales con doble nacionalidad actualmente se encuentran separadas debido a las leyes migratorias.
Aumentan las parejas mexicanas sin niños - Del Lowell Sun un artículo sobre el aumento de las parejas mexicanas jóvenes que deciden no tener hijos y optan por aumentar los ingresos disponibles.
Hotel B Celebración de Aniversario – sábado 20 de julio. Ven y ayuda a celebrar al Hotel B – música, baile y otros eventos divertidos. Para más información, visita su página en Facebook.
Dr. Fernando Senties Nieto, también conocido como el Dr. Chey, es un médico bilingüe, certificado como médico familiar aquí en Cozumel. Además, cuenta con una Maestría en Medicina Hiperbárica y Buceo, Psicología Clínica y Psiquiatría. Muchos habitantes de Cozumel se han mudado aquí desde diversos lugares o incluso diferentes países, y una cosa que muchas veces pasan por alto durante la reubicación es la importancia de contar con un médico familiar de calidad. Esto puede ser particularmente importante si el idioma español no es su lengua materna, o si divide su tiempo entre dos lugares y su médico de cabecera no vive en la Isla. Oficina: 86-9-08-35, 65 Ave. entre Calles 19 y 21, Cámara Hiperbárica San Miguel: 9878711465, Emergencias: 9871129684
Comida Mexicana a base de insectos, gana popularidad – Interesante artículo de the Day acerca del aumento de popularidad de la comida a base de insectos en México.
¿Tiene alguna sugerencia de interés o desea escribir una gran historia? Permítanos ayudarle a correr la voz. Siempre estamos a la cacería de historias positivas, chistosas, acerca de la Isla de Cozumel. Pónganse en contacto con Laura en laura@czm4you.com o publíquelo en nuestro grupo de Facebook. |
|
|
|
|
|
Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Monica Sauza, certified translator. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, please contact Laura at laura@czm4you.com |
www.czm4you.com
Copyright � 2012
Cozumel4you |
|
All articles, in both English and Spanish are the exclusive property of Cozumel 4 You and cannot be used, displayed or reproduced without express written permission from the publisher. If you would like to quote, use or link to our webletter, please contact laura@czm4you.com for details.
Todos los artículos, tanto en inglés como en español son propiedad exclusiva de Cozumel 4 You y no pueden ser utilizados, o reproducidos sin permiso expreso por escrito de la editorial. Si gustas citar, utilizar o vincular a nuestro webletter, póngase en contacto con laura@czm4you.com para obtener más detalles. |
|
|
|