COZUMEL NEWS FOR YOU |
June 17, 2010 |
Airplane Crash Especially Hard for Cozumel
Last Sunday evening, a small airplane carrying members of Roberto Borge’s campaign team crashed in route to the airport in Felipe Carrillo Puerto, a city in central Quintana Roo. Nine passengers on board were killed, including Cozumel native, Víctor Fernando Marchán Valdez, who was part of the security team. Roberto Borge, who is running for Governor under the PRI/ PVEM ticket, announced suspension of his campaign for 2 days to allow time for bereavement. Funeral services for Víctor Fernando Marchán Valdez were held on Tuesday, attended by both the Mayor and the Governor. Our deepest and sincerest condolences to the families that have been affected by this tragedy.
El domingo por la noche, un pequeño avión llevando a los miembros del equipo de campaña de Roberto Borge se estrelló en ruta al aeropuerto de Felipe Carrillo Puerto, en la ciudad central de Quintana Roo. Nueve pasajeros a bordo murieron, incluyendo el nativo de Cozumel, Víctor Fernando Marchán Valdez, quien formó parte del equipo de seguridad. Roberto Borge, que está ejecutando para gobernador en el PRI y PVEM, anunció la suspensión de su campaña por 2 días de duelo. Los Servicios funerarios para Víctor Fernando Marchán Valdez se celebraron el martes, asistieron tanto el alcalde y el gobernador. Nuestro más profundo y sincero pésame a las familias que han sido afectadas por esta tragedia.
74 Year Old US Coast Guard Ship Calls into Cozumel
This week the United States Coast Guard Vessel, “USS Eagle” called into Port in Cozumel. The 74 year old “Tall Ship” has quite an interesting history. She was originally christened in 1936 by Adolph Hitler, as part of the Germany military, and given to the United States at the end of World War II as part of the war reparations. Carrying a crew of 12 officers, 68 crew and 150 cadets, she makes a yearly goodwill training mission to Caribbean ports such as Cozumel. For more information on the tall ship, including a map of her current whereabouts, please check out http://www.uscga.edu/display.aspx?id=2558.
Esta semana el buque de la guardia costera de Estados Unidos, el "USS Eagle" arribando en el puerto de Cozumel. Los 74 años de edad "Tall Ship" tiene una historia interesante. Originalmente fue bautizado en 1936 por Adolph Hitler, como parte de los militares de Alemania y dada a los Estados Unidos al final de la guerra mundial II como parte de las reparaciones de guerra. Lleva una tripulación de 12 oficiales, 68 tripulantes y 150 cadetes, ella hace una misión de entrenamiento anual de buena voluntad a los puertos caribeños de Cozumel. Para obtener más información sobre el buque, incluyendo un mapa de su actual paradero, por favor, consulte http://www.uscga.edu/display.aspx?id=2558.
"Abuelita Cozumel 2010" Contest
This past Friday, June 11th, the annual DIF (Desarrollo Integral de la Familia), contest for “Abuelita Cozumel 2010” was held. Congratulations to , Nely Isabel Solis who came in first place and won the title of “Abuelita Cozumel 2010”. Dona Nely also won the title of “Abuelita Fotogenia.” Winning the title of “Abuelita Simpatía” was Jacinta May.
Este viernes, 11 de junio, el DIF anual (Desarrollo Integral de la Familia), celebró el concurso para la "Abuelita Cozumel 2010". Felicidades a Nely Isabel Solís, que llegó en primer lugar y ganó el título de "Abuelita Cozumel 2010". Doña Nely también ganó el título de "Abuelita Fotogenia." Gano el título de "Abuelita Simpatía" Jacinta Mayo.
Humane Society "Pets of the Week" Chispa & Mochito
This lovely dog, Chispa, was brought by her owners a few weeks ago; unwanted and very pregnant. We offered to spay her and give her back, but no, they didn’t want her one way or another. She was enormous, and (sadly) we made the decision to stop the pregnancy and spay her. We have so many dogs and puppies, and not that many options for homing them well. After the surgery Chispa shrunk to about half the size she arrived, and her ribs showed prominently. She also tested possitive for heart-worm. The treatment is expensive, so we thought of sharing her story to seek help and give her a chance. She is such a sweet dog. Please please, can anyone help us with part of her $2,000 pesos medication? She has so much love to give and is so happy now that she feels loved and appreciated. She is a big kisser!
Chispa, esta adorable perra nos fue entregada por sus dueños; no deseada y muy embarazada. Ofrecimos operarla, pero ya no la quisieron más. Estaba enorme, y tristemente tomamos la decisión de abortar. Tenemos tantos perros y cachorros, y no tantas opciones para colocarlos bien. Después de su cirugía, Chispa se encogió como a la mitad del tamaño y sus costillas se hicieron muy prominentes. También resultó positiva a gusano del corazón. El tratamiento es bastante caro, así que pensamos compartir su historia para buscar ayuda y darle una oportunidad. ¡Es tan cariñosa y solo quiere dar besos y besos! ¿Hay alguien que pueda ayudar a pagar parte de su medicamento? Tiene tanto amor para dar, y se siente tan felíz ahora que se siente querida y apapachada.
This young lad, Mochito, was found by the stairs outside of Chedraui. His tail was severed near the base and it had only an inch-long stump, raw and starting to infect. In spite of his story, Mochito is a very happy cat. He is slowly gaining weight and loves to play and to be held. We don’t know if it was an accident or an act of cruelty, but a week later somebody found another kitten with a severed tail, just like his, and in the same place! Fortunately, that same person kept that kitten and she is doing very well. But our Mochito is still waiting to be discovered by that person who will love him to pieces.
A este jovencito se lo encontraron en las escaleras afuera de Chedraui. Su cola estaba cortada cerca de la base y solo quedaba un muñón de unos 3 cm de largo. No sabemos si lo suyo fue un accidente, o un acto de crueldad, pero resulta que una semana después alguien encontró otra gatita con la cola cortada igual que él, y en el mismo lugar! Afortunadamente, esa misma persona adoptó a esa gatita y ahora está muy bien. Pero nuestro Mochito sigue en espera de ser descubierto por ese alguien que lo va a querer todito.
For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.
Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
A Quick Update on The Dump Dogs & Garbacho - by Monica Velasco
This video is the follow-up to the first video about the dump, the dogs, and Gabacho. Many people have asked about what happened with the dogs from the Municipal dump and Gabacho. This video shows the rescue of the dogs. They are safe at the HS shelter, gradually adapting to their new life. Gabacho worked at the shelter for a couple of weeks, but he is struggling with this huge change. He worked hard and showed up bright and early, but having a supervisor and a boss is something he has not experienced in 20 years. So he is not working with us now, but we don't blame him. It has to be very hard to adjust to a life among people, a team, a boss, etc. after 20 years of being practically a hermit. We appreciate and admire what he did for these dogs and cats now under our care. We just hope to have him over to visit them soon.
Latin American Bloggers Conference Scheduled for November
Have you ever wondered what it would be like to be an ex-pat in Mexico? Are you already an ex-pat but wonder what Merida life is like? Check out the Latin American Bloggers Conference (http://latinamericanbloggersconference.blogspot.com/) They’re planning their 3rd Conference for November, and it’s open to the public, so if you blog, or want to blog, sign up and join the fun. If you’re more of a reader, check out the blog roll, of different blogs from Tulum, Isla Mujeres, and Merida, you’ll find some very insightful glimpses into life in these locations.
¿Se han preguntado alguna vez lo que sería un ex-pat en México? ¿Es usted ya un ex-pat pero pregunto ¿qué vida de Mérida es como? Retirar la Conferencia Iberoamericana de Bloggers (http://latinamericanbloggersconference.blogspot.com/), está planificando sus 3 Conferencia para noviembre y es abierto al público, así que si usted blog, o deseas de blog, regístrate y únase a la diversión. Si más de un lector, compruebe que el rollo de blog, de diferentes blogs de Tulum, Isla Mujeres y Mérida, usted encontrará algunos atisbos muy perspicaces en la vida en estas ubicaciones.
Red Cross Golf Tournament
Interested in some cheap golf? Help out the Cozumel Cruz Roja on Saturday, August 7th, starting at 9 am. For the price of a cart rental, $30 USD, you’ll be albe to play 18 holes of golf on a Nicklaus Design Country Club Golf Course. There will even be trophies for 1st, 2nd, and 3rd place teams and a Raffle for remaining prizes. Amazing gifts for closest to the pin on each par 3 hole for 1st, 2nd and 3rd place Generous gifts from Local business. Also prizes for longest drive 1 for women and 1 for men. Club rental available at a low cost of $10. Get your reservations in early. Price includes beer, soda and water on the course and Lunch! Contact lauraxanath@hotmail.com, for more information
¿Interesado en algún golf barato? Ayuda a la Cruz Roja de Cozumel el sábado 7 de agosto, comenzando a las 9 am. Por el precio de un carro de alquiler, de $ 30 USD, estarás para jugar 18 hoyos de golf en un Nicklaus Design Country Club Golf. Incluso habrá trofeos para los equipos de primer, segundo y tercer lugar y una rifa de premios restantes. Sorprendentes regalos para más cercano al pin en cada hoyo de par 3 regalos generosos de primer, segundo y tercer lugar por parte de los negocios locales. También premios para el tiro mas largo 1 para las mujeres y 1 para los hombres. Club de alquiler disponible a un bajo costo de $ 10. Obtener tu reservacion pronto. El precio incluye cerveza, refrescos y agua sobre el curso y el almuerzo! Póngase en contacto con lauraxanath@hotmail.com, para obtener más información.
Improv Acting Workshop at the Casa de Cultura
On the mornings of Tuesday and Wednesday June 23 – 24, Ivan Gordillo will be teaching a Improv acting course, at the Casa de Cultura Ixchel, covering such diverse topics as story telling, creativity, scenic rate, and theatre basics. The only requirements to participate in this interesting workshop is to be over 16 years of age, the ability to work in a group and be wearing comfortable clothes. Don’t miss the opportunity to learn from this great actor. Cost is only $800 pesos. For more information, contact Anabel Himberton at 872 0297
La mañana del martes y el miércoles, 23 de junio – 24, Ivan Gordillo enseñará un Improv de actuación, en la Casa de Cultura de Ixchel, que abarcan temas tan diversos como contar historias, creatividad, tipo escénico y conceptos básicos del teatro. Los únicos requisitos para participar en este taller que los participantes tengan más de 16 años de edad, la capacidad para trabajar en un grupo y vestir ropa cómoda. No te pierdas la oportunidad de aprender de este gran actor. El Costo es de sólo $ 800 pesos. Para obtener más información, póngase en contacto con Anabel Himberton en 872 0297
Upcoming & Continuing Events
World Cup Futbol at Rock N Java - – You can view all the world cup events in air conditioned comfort at Rock N Java Caribbean Bar & Grill, on their flat screen LCD TV. During games, they’re offering 2 x 1 drink specials, $75 peso buckets of beer and appetizer specials. Best of all Rock N Java has printed a handy pocket-sized schedule of all the games, so you won’t miss a single one. Stop by Rock N Java on the malecon and get your free copy today!
Puedes ver todos los partidos de la Copa mundial con aire acondicionado y confortable en Rock N Java Caribbean Bar & Grill, en su LCD TV de pantalla plana. Durante los partidos están ofreciendo 2 x 1 bebida especiales, cubetazos de $ 75 pesos de cerveza y aperitivo especiales. Lo Mejor de todo Rock N Java ha impreso un práctico calendario de bolsillo de todos los juegos de mundiall, por lo que no te perderás ni un solo partido. Detente en Rock N Java en el malecón y obtener tu calendario gratis hoy!
Galeria Azul Summer Hours - With summer here, Greg Dietrich, artist and owner of Galeria Azul, has changed their hours. The Gallery is now open from 12 noon - 5 pm, Monday - Friday, or by appointment, by calling 869-0963.
Con verano aquí, Greg Dietrich, el artista y el dueño de Galeria Azul, ha cambiado sus horarios. La galería está abierta ahora 12 del mediodía - 5 P.M., de lunes - viernes, o por la cita, llamando 869-0963
Guido’s Hours Change, Now Open 7 days a week – Starting on Sunday June 13th, Guido’s Restaurant will now be open on Sundays from 3 pm – 10 pm, so you’ll be able to enjoy their delicious swiss-italian seafood 7 days a week.
Guido’s cambia su horario ahora habre todos los días Comenzando el domingo 13 de junio, la voluntad del restaurante de Guido’s ahora estará abierto los domingos de 3 pm-10 pm, por lo que podrá disfrutar de sus deliciosos mariscos de swiss-italiano, los 7 días a la semana.
Summer Clearance at the Magic of Design - The Magic of Design is having a summer clearance with all items not previously marked down 30% off. Thusly, the minimum markdown will be 30% off, with other items 50% off even some clearance items at 70% off. Examples include a coffee table for under $80 USD, and a set of coffee and 2 end tables for under $140 USD. This sale will only last until the end of June.
The Magic of Design está teniendo un remate de verano con todos los elementos que no han sido marcados tendrán de un 30% de descuento. Así, el descuento mínimo será 30%, con el 50% de otros elementos incluso de algunos juegos a un 70% de descuento. Por Ejemplos incluyen una mesa de café para menos de $ 80 USD y un conjunto de café y 2 taburetes por menores de 140 dólares. Esta venta sólo durará hasta finales de junio.
Drawing Classes SATURDAY Mornings at Perro Verde – Join local artist Adriana Delfin, at the vegetarian restaurant, Perro Verde, from 9 am to 12 noon on Saturdays. Classes are only $80 pesos.
Dibuja los sabados por las mañanas Junto con la artista Adriana Delfin , en el restaurante vegetariano, Perro Verde, de 9 am a 12 del mediodía los Sabados. Las clases son de tan sólo $ 80 pesitos.
Yoga Retreat & International Convention of Yoga & Ayurveda – Cozumel Yoga Center and the International Yoga Federation are hosting a retreat and convention June 25 – 27th, at Ventanas del Mar Hotel. The courses are being taught by Swamini Gauri, President of the International Federation of Yoga, Swamini Lakshmi, President of the Argentina Federation of Yoga, and Shakti Ma, Secretary of the Mexican Union of Yoga. Packages including a certificate from the International Federation of Yoga, and 2 nights lodging at Ventanas del Mar are available. Please contact for more information.
El Centro de yoga de Cozumel y la Federación Internacional de yoga albergan un retiro a la Convención 25 – 27 de junio, en el hotel Ventanas del Mar. Los cursos están siendo impartidos por Swamini Gauri, Presidente de la Federación Internacional de yoga, Swamini Lakshmi, Presidente de la Federación Argentina de yoga y Shakti Ma, Secretario de la Unión Mexicana de yoga. Paquetes incluyen un certificado de la Federación Internacional de yoga y 2 noches de alojamiento en Ventanas del mar, haga sus reservaciones. Póngase en contacto para mayor información.
Playa Azul Beach Club Just 5 minutes from main square and pier. Open daily from 10 am to 5 pm - No entrance fee! Enjoy a family-friendly atmosphere with a spectacular ocean view. On site lockers, restrooms, shower, massage, own pier, snorkel rental, diving services and wireless Internet. Locals enjoy 10% off their bill in the restaurant, which features an extensive array of meals to choose from. SUNDAYS: Salsa lessons 12:30pm and Live music Aquino y su banda Aguanilé from 3:00 pm. Swim, play, eat and dance all at Playa Azul Beach Club.
A 5 minutos de la plaza principal y el muelle. Abierto de 10 am a 5 pm todos los días- la entrada es gratis! Disfrute de un ambiente familiar, con una vista espectacular del océano. En la locación hay lockers, baños, regaderas, masaje, muelle propio, alquiler de snorkel, buceo servicios e Internet inalámbrico. Los locales disfrutan de un 10% de descuento en su cuenta en el restaurante, que ofrece una gran variedad de comidas para elegir. DOMINGOS:lecciones de Salsa 12: 30 pm y música en vivo con Aquino y su banda Aguanilé de 3: 00 pm. Nadar, jugar, comer y bailar todos en Playa Azul Beach Club.
Got a Cozumel question that you need an answer for? Contact laura@czm4you.com Who knows, if your question is really interesting, you might even make the next newsletter!!
¿Tiene alguna pregunta de Cozumel y necesitas una respuesta? ¡Entre en contacto con laura@czm4you.com quien sabe, si su pregunta es realmente interesante, usted puede ser incluido en el boletín de noticias siguiente!!
|