COZUMEL NEWS FOR YOU |
March 18, 2010 |
Ocean Dream to Set Sail from Cozumel on Saturday
Saturday, March 20th will be the maiden voyage of Pullman Tour’s “Ocean Dream.” The Ocean Dream is the first ever cruise ship to declare Cozumel as it’s home port. The ship will have two distinct routes of 8 days each: Caribe Maya, which will call on Cozumel, Chetumal, Progresso, Montego Bay, Jamaica and George Town, Cayman, The Pacifico Mexicano route will call on Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo, Puerto Vallarta, Manzanillo and Cabo San Lucas.
During the 8 day trip passengers can embark and disembark on Friday in Progresso or Saturday in Cozumel. All crew members are Spanish speaking, and all services aboard can be paid for in Mexican pesos. Pullman Tours has reported that the first three sailings are completely sold out, and have already renewed their contract for 2011.
El sábado, 20 de marzo será el viaje inagural del "Ocean Dream," de Pullmar Tour. El Ocean Dream es el primer crucero para declarar Cozumel como puerto de origen. El buque tendrá dos rutas distintas de 8 días cada uno: Caribe Maya, que llega a Cozumel, Chetumal, Progreso, Montego Bay, Jamaica, George Town e Islas Caimán. La ruta Pacifico Mexicano pedirán a Acapulco, Ixtapa-Zihuatanejo, Puerto Vallarta, Manzanillo y Cabo San Lucas.
Durante el viaje de 8 días los pasajeros pueden embarcar y desembarcar el viernes en Progreso o el sábado en Cozumel. Todos los miembros de la tripulación hablan español y todos los servicios a bordo pueden ser pagados en pesos mexicanos. Pullman Tours ha informado que las tres primeras travesías están completamente agotadas y ya han renovado su contrato para el 2011.
New Waste Company Set to Take Over
On March 15th, “Promotora Ambiental de Laguna S.A. de C.V.” (PASA) moved into the Residue Transfer Zone, where Cozumel’s collected waste is transferred to the landfill. PASA was granted the concession for Cozumel’s trash collection, and will commence their operations in May. Municipal representatives are confident that this will eliminate much of the island’s current problems with trash. Cozumel generates between 120 and 130 tons of garbage a day, well beyond the capacity of our current landfill.
En marzo 15, "Promotora Ambiental de Laguna S.A. de C.V." (PASA) se trasladaron a la zona de residuos de transferencia, donde los residuos recogidos de Cozumel se transfieren para el vertedero. PASA otorgó la concesión para la recolección de basura de Cozumel y comenzará sus operaciones en mayo. Representantes municipales están seguros de que esto eliminará gran parte de los problemas actuales de la isla con respecto a la basura. En Cozumel se genera entre 120 y 130 toneladas de basura al día, mucho más allá de la capacidad denuestro actual vertedero.
Daylight Savings - April 4th in Cozumel
While the United States observes daylight savings time by springing forward the second Sunday in March, our area of Mexico will not change the clocks until the first Sunday in April at 2 am.
This year, for the first time ever, ten Mexico municipalities which share a border with the United States will began daylight saving time with the US. This change in daylight saving time observance was requested by local governments and political leaders to help facilitate commerce with the United States. In some cases businesses had to to open an hour early than usual to conduct business with US companies during the 3 weeks in March when the two countries were on different times. The State of Sonora does not observe daylight savings time at all.
Mientras que los Estados Unidos cambian el horario de verano hasta el segundo domingo de marzo, nuestra área de México no va a cambiarlos relojes hasta el primer domingo de abril a las 2 am.
Este año, por primera vez, diez municipios de México que comparten frontera con los Estados Unidos comenzaron el horario de verano junto con los Estados Unidos. Este cambio en la observancia de horario de verano fue solicitado por los gobiernos locales y líderes políticos para ayudar a facilitar el comercio con los Estados Unidos. En algunos casos las empresas tuvieron que abrir una hora temprano de lo habitual para realizar negocios con los EE.UU. compañías durante las 3 semanas en marzo cuando los dos países estaban en diferentes tiempos. El estado de Sonora es el único que no cambia el horario de verano nunca.
Ferry Schedule Changed
On March 12th, the ferry schedule was modified to a total of only 12 sailings. Most notably eliminated was the first ferry of the day, from Cozumel to Playa del Carmen, which used to leave at 5 am, making the 7 am ferry the first opportunity to leave the island. Officials from both ferry companies have stated that these schedule charges were enacted to provide better service during Spring Break and Holy Week. Both companies have current schedules on line: http://www.mexicowaterjets.com/eng/ http://www.granpuerto.com.mx/. The newest ferry company, “Isla de Paz” has announced plans to begin operations at the end of April, offering more crossings and economical fares.
En 12 de marzo, los horarios de los ferrys fueron modificados para un total de sólo 12 recorridos. El cruze más notable fue el primer ferry del día, desde Cozumel a Playa del Carmen, que se utiliza para salir a las 5 am empezara a las 7 am siendo así el primer cruze para salir de la isla. Funcionarios de ambas compañías de transbordadores han declarado que estos horarios de programación fueron cambiados para ofrecer un mejor servicio durante la semana Santa y spring break. Ambas empresas tienen planes de actuales en línea: http://www.mexicowaterjets.com/ y http://www.granpuerto.com.mx/. La compañía de transbordadores más reciente, la "Isla de Paz" ha anunciado planes para empezar las operaciones a finales de abril, ofreciendo más cruces y tarifas económicas
Humane Society Pets of the Week: Panda & Dennise
Iveta, a good friend of the Humane Society, knows Panda the dog since he was a puppy. He was found by some construction workers in the jungle behind San Francisco de Asis on 65 Ave. According to their story, the mother had died but the father was still around and chased them away from the rest of the litter (11 puppies!), so they only took this one and named him Panda. They took Panda to whichever construction site they worked at and they all seemed happy. Auntie Ivetta helped with his shots, de-worming and neutering. Then one day Panda showed up alone at Iveta’s door, and she eventually found out that his owners had ended up in jail. So now he is at the shelter waiting to be adopted. Panda is one year and three months old, cute, playful, a bit timid, and an amazing jumper.
Iveta, una amiga de la Sociedad Humanitaria, conoce a este perro llamado Panda desde que era un cachorrito. Unos albañiles lo encontraron en el monte detrás de San Francisco de Asis de la Ave 65. Ellos cuentan que la mamá había muerto, pero el papá los correteó y solo pudieron rescatar a uno de los 11 cachorros. Le llamaron Panda y lo llevaban con ellos a la construcción en la que estuvieran trabajando. Iveta ayudó con las vacunas, desparasitación y castración. Un día Panda llegó solo a la puerta de Iveta; ella buscó a los dueños y se enteró que los habían metido a la cárcel. Así es que ahora Panda está con nosotros esperando ser adoptado. Tiene un año y tres meses, es bien parecido, juguetón, un poquito tímido, y un muy hábil para brincar.
Dennise is a healthy Tabby girl, very mellow and mature in attitude. She was brought to us already grown up and not wanted because of a new baby in the family. Common story unfortunately, due to medical misinformation. So here she is, a good looking little tigress, healthy and with an easy disposition.
Dennise es una gatita atigrada, muy tranquila y de actitud madura. La trajeron al refugio ya adulta porque llegaba un bebé a la familia. Desafortunadamente una historia común y debida a desinformación médica. Así es que aquí está, una tigresa muy guapa, sana y de carácter muy amable
For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.
Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
Cozumel 4 You Happy Hour, This Friday "La Cantina"
Join us for Happy Hour at “La Cantina” Friday, March 19th, from 6 – 9 pm. This brand-new cantina has just opened on 10 between 1 and Salas. In addition to yummy botanas, “La Cantina” has $20 peso beers and $30 peso drinks. “La Cantina” is open from 1 pm – 11 pm daily.
Únase a nosotros para la hora feliz en la "La Cantina" el viernes, marzo 19, de 6-9 pm. Esta nueva cantina acaba de abrir y se localiza en 10 avenida entre primera y Rosado Salas. Además de botanas ricas, "La Cantina" pone las cervezas a$ 20 pesos y $ 30 pesos las bebidas. "La Cantina" estará abierta de 1 pm-11 pm diariamente.
US Retirement in Mexican Coastal Cities - Study Results
The International Community Foundation has just completed a in-depth study entitled “U.S Retirement Trends in Mexico’s Coastal Communities.” The Foundation surveyed over 840 U.S. retirees in coastal areas of Mexico over 50 years of age, on demographics, preferences, environmental inclinations, and sense of civic responsibility. Survey showed that retirees want to make smart, socially responsible, and sustainable choices when purchasing property and creating a life in coastal communities in Mexico.
Other key findings included in the survey showed that U.S. retirees in Mexico are relatively young and well-educated. Nearly 53% are under 65 years of age. Retirees chose Mexican Coastal Communities due to the proximity to the United States and affordability. For more information on the study, http://www.icfdn.org/publications/retireeresearch/?page_id=14
La Fundación Internacional de la Comunidad ha completado un estudio profundo, titulado "Estados Unidos Jubilada en comunidades de la costa de México." La Fundación encuesto a más de 840 de jubilados de EEU., en las zonas costeras de México con más de 50 años de edad, sobre la demografía, preferencias, inclinaciones de medio ambientales y sentido de la responsabilidad cívica. Este Estudio mostró que los jubilados desean hacer alternativas inteligentes, socialmente responsables y sostenibles, al adquirir la propiedad y la creación de una vida en las comunidades costeras en México.
Otros hallazgos claves en las encuestas demostraron que los jubilados de la U.S. en México son relativamente jóvenes y bien educados. Casi el 53% son menores de 65 años de edad. Los Jubilados eligieron a comunidades costeras Mexicanas debido a la proximidad a los Estados Unidos y la rentabilidad. Para obtener más información sobre el estudio, http://www.icfdn.org/publications/retireeresearch/?page_id=14
Visiting Buddhist Nun Teaching Course on Death
Traveling Buddhist Nun, Amy Miller, is on island to host a course entitled "Making Friends with Death,"at Cozumel’s Buddhist Center, Centro Yeshe Gyaltsen, located on 20 av Bis and 19. The course covers our uncomfortable feelings about death, and how to be prepared to face our death, as well as the death of loved ones and family. In learning how to die, we learn how to live. This course is open to anyone, and will be conducted in English with Spanish translation. The dates are march 16, 17, 18, and 23, 24, 25 from 7:30 – 10pm.
Amy Miller also known as the Venerable Losang Chodren first encountered Tibetan Buddhism in the spring of 1987 during a course at Kopan Monastery in Nepal, and was ordained as a Buddhist nun in June 2000 by the great Tibetan master, Venerable Choden Rinpoche. For more information please contact centro yeshe gyaltsen fpmtcozumel@gmail.com
La monja budista, Amy Miller, está en la isla para alojar un curso titulado "Haciendo amistad con la muerte," en el centro de budismo de Cozumel, Centro Yeshe Gyaltsen, que se encuentra en 20 avenida bis y 19. El curso sobre nuestros sentimientos incómodos acerca de la muerte y cómo estar preparados para hacer frente a nuestra muerte, así como la muerte de seres queridos y familiares. En aprender a morir, aprendemos cómo vivir. Este curso está abierta a cualquiera y se llevará a cabo en inglés con traducción al español. Las fechas son marzo 16, 17, 18, 23, 24 y 25 de 7: 30 – 10 pm.
Amy Miller también conocido como el Venerable Losang Chodren encontró primero el budismo tibetano en la primavera de 1987 durante un curso en el monasterio de Kopan en Nepal y fue ordenado como una monja Budista en junio de 2000 por el gran maestro tibetano, Venerable Choden Rinpoche. Para obtener más información póngase en contacto concentro yeshe gyaltsen. fpmtcozumel@gmail.com
New Flights to Merida & Cancun
Mayair has started operating flights from Couzmel, to Merida and Cancun. The new service uses a 19 passenger plane, with flights to and from Merida lasting less than an hour, and have a cost of $1,374.00 pesos. Flights to Cancun are $650.00 pesos. Mayair is a subsidary of Lomas Travel. https://www.mayair.com.mx/
Mayair ha comenzado a operar los vuelos desde Cozumel, a Mérida y Cancún. El nuevo servicio utiliza un avión de 19pasajeros, con vuelos hacia y desde Mérida, con menos de una hora de duración y tiene un costo de $ 1,374.00 pesos. Vuelos a Cancún $ 650.00 pesos. Mayair es un subsidiario de Lomas travel. https://www.mayair.com.mx/
Isla Cozumel Day Pass
Chankanaab National Park, has added a Pre-hispanic Cultural Show to their list of activities. Incuded in the show are fire, deer, and warrior dances, worship of the goddess Ixchel, a body and soul purification with a mock human sacrifice as the grand finale.
This new activity is included in the entrance fee Current activities at the Park are: an aquatic tour of the reef and submerged sculptures every hour starting at 8:00 am and a Mesoamerican Guided Tour starting at 9:00 am. The normal entrance fee is $19.00 US ($10.00 US kids under 11) In addition there are add-on packages, for an additional charge, which include tours, sea lion show, dolphin presentation and the manatee tour. contact info@cozumelparks.com
Parque nacional de Chankanaab, ha añadido un espectáculo cultural prehispánico a su lista de actividades. Incluye en el show los bailes de fuego, el ciervo y el Guerrero, culto a la diosa Ixchel, una purificación de cuerpo y alma con un sacrificio humano como el gran final.
Estas nuevas actividades se incluyen en la entrada de las actividades actuales en el parque que son: una gira acuática del arrecife y esculturas sumergidos cada hora, comenzando a las 8: 00 am y un tour de guía de Mesoamérica comenzando a las 9: 00 am. La tarifa de entrada normal es de 19,00 dólares (10,00 USD por niños menores de 11) hay paquetes adicionales, con un cargo extra, que incluyen giras, presentación de delfín, leones marinos y la gira del manatí. Póngase en contacto con info@cozumelparks.com
|