Cozumel 4 You March 25, 2010
IN THIS ISSUE

 

Auxiliary Safety & Tourist Assistance for High Season

New Municipal Tour Bus for Sports Teams

Maravillas del Mar Photo Exhibition in Cozumel

Humane Society Pets of the Week: Gala & Minina

US Embargo on Mexican Wild Shrimp

Riviera Maya Airport a Go

Local Artist to Exhibit Paintings at Galeria El Encanto

La Cocay Launches Spring Menu

Upcoming & Continuing Events

 

Maravillas del Mar Photo Exhibition

Maravillas del Mar

Maravillas del Mar

Maravillas del Mar

Maravillas del Mar

Maravillas del Mar

image

New Cozumel Sports Bus

image

Cozumel Bus

Advertise with Czm4you.com

image

Turtle Exclusion Device for Shirmpers

image

Turtle Exclusion Device

 

QUICK LINKS


Czm4you Chatboard

Czm4you Website

Czm4you Newsletter Archive

\

Cozumel4you Chat Board


Archives


image

PETS OF THE WEEK - Gala & Minina

image

adopt me!

adopt me!

 

Weekend Events

 

Weekend Events

Weekend Events

Weekend Events

Weekend Events

 

 

 

 

 

 
COZUMEL NEWS FOR YOU
March 25, 2010

Auxiliary Safety & Tourist Assistance for High Season

On March 14, the United States issued a travel warning for the entire country of Mexico, due to increasing violence in a few regions, generally near the US border.  Mexico’s 32 states encompass a total of 758,449 square miles.  Even so, Municipal authorities are stepping up vigilance as well as tourist assistance during the upcoming weeks that encompass both spring break and holy week, which are the busiest weeks of the year.    Specific areas that will be targeted include Playa Casitas, Caletita, Chen Río and San Martín.  Additional information booths, providing maps and assistance, have already been set up in strategic locations, such as the downtown ferry pier.
Cozumel police have initiated testing for the new urban vigilance cameras.   Already 15 of the 35 cameras have been installed.  These cameras, which are also equipped with night vision sensors, have been placed in school yards, parks and other sensitive areas.  Cozumel’s Mayor, Juan Carlos Gonzalez, in a press conference was quoted as saying, “This is part of the work to maintain Cozumel as one of the safest points in the country.”  Officials are hopeful that such preventative measures will continue to keep our island a safe place for all.

El 14 de marzo, los Estados Unidos emitieron una advertencia de viaje para todo el país de México, debido a la creciente violencia en algunas regiones, generalmente cerca de la frontera con Estados Unidos.  32 Estados de México abarcan un total de758,449 millas cuadradas.  Aún así, las autoridades municipales están  intensificando la vigilancia, así como asistencia turística durante las próximas semanas, que abarcan tanto vacaciones de primavera y  semana Santa, que son las más concurridas del año. Áreas especificas  que se destinarán incluyen Playa Casitas, Caletita, Chen Río y San Martín.  Ya se han establecido casetas de información adicional, asistencia, y mapas en lugares estratégicos, tales como el muelle del centro de transbordadores.

La Policía de Cozumel ha iniciado pruebas para las nuevas cámaras de vigilancia urbana.   Ya se han instalado 15 de las cámaras de 35.  Estas cámaras, que también están equipadas con sensores de visión de noche, se han colocado en escuelas, parques y otras zonas sensibles. El Presidente de Cozumel, Juan Carlos González, en una conferencia de prensa fue citado diciendo, "Esto es parte de la labor de mantener a Cozumel como uno de los puntos más seguros en el país".  Los funcionarios esperan que tales medidas preventivas siga manteniendo a nuestra isla un lugar seguro para todos.

Blu Bambu Salon - Katie JacksonMezcalito's WestHotel Plaza Cozumel

New Municipal Tour Bus for Sports Teams

One of the municipal administration promises was a better infrastructure for our island sports teams.  Just days ago, a 45 passenger Volvo bus, emblazoned with “Cozumel:   A Municipal for Everyone” arrived.  The bus, which will be stationed in Playa del Carmen, will assist local sports teams to travel to away games with other towns, which has, in the past, been one of the issues of island sports life.  Plans for the bus include not only state sports competitions but the entire southeast region of the country.

Una de los promesas de la administración municipal fue una mejor infraestructura para nuestra isla de equipos deportivos.  Llegó justo hace algunos días, un autobús de Volvo de 45 pasajeros, adornado con "Cozumel: Un municipio para todos".  El autobús, que estarán estacionado en Playa del Carmen, ayudará a equipos deportivos locales para viajar a los juegos fuera de casa con otras ciudades, que tiene, en el pasado, siendo uno de los temas para ayudar a  la vida del deporte de isla.  Los planes para el autobús incluyen no sólo las competiciones deportivas de estado sino de toda la región sureste del país.

The Magic of DesignPalmerasLa Ceiba

Maravillas del Mar Photo Exhibition in Cozumel

The “Fundación Plan Estratégico de Cozumel A.C.” is hosting an event entitled “Maravillas del Mar”(Wonders of the Seas)  which features 100 spectacular photos based on life in the Caribbean Sea.  The photos, which are 1 m x 1.2 m were taken by Alberto Friscione, a world famous diving photographer.  “Maravillas del Mar” has been a travelling exposition in many different cities of the country, and has now arrived in Cozumel.   The expo’s objective is to raise awareness for the care and conservation of our marine life. Although, the inaugural event took place on March 22nd, the photos will remain in Benito Juarez Park for an entire month, ending on the  22nd of April.

La "Fundación Plan Estratégico de Cozumel A.C." alberga un evento titulado "Maravillas del Mar” las funciones que 100 fotos espectaculares basadas en la vida en el mar Caribe.  Las fotos, que son de 1 m x 1.2 m fueron tomadas por Alberto Friscione, un famoso fotógrafo buzo.  "Maravillas del Mar" Esta  exposición a estado en diferentes ciudades del país y ahora ha llegado a Cozumel.   El Objetivo de la expo es para despertar conciencia alta para el cuidado y la conservación de nuestra vida marina. Aunque, el evento inaugural tuvo lugar en marzo 22, las fotos permanecerán en el Parque de Benito Juárez  un mes entero, finalizando el 22 de abril. 

Cozumel PropertiesFrench Quarter

Humane Society Pets of the Week: Gala & Minina

Gala is a lovely 4 month old pup, the remaining one of a litter of 6 who were brought by owners who, of course, wanted “a” puppy and got 6. Gala’s mother has now been spayed and so is Gala. Initially all puppies were very shy, but gradually became more relaxed and playful. All adopted except for Gala… Oh, come come on, she is so cute!

Gala es una perrita de 4 meses, la última que queda de la camada de 6 cachorros entregados por sus dueños. Fue uno de esos casos en los que querían tener un cachorrito, pero fueron 6. Afortunadamente la mamá ya fue esterilizada, y Gala también. Los cachorros llegaron muy tímidos pero poco a poco se fueron haciendo muy juguetones. Ya todos fueron adoptados menos Gala… Vamos, está tan linda! 

This kitten is one of various cats that have “appeared” under an old car that sits in front of the house of Elvia, one of our volunteers. Said car has become a cat incubator, as other cats have passed the word that Elvia serves cat food 3 times a day. All of the adult cats have been TNR’d, meaning trapped, neutered and released,  but Minina was too little to be released. She is now 3 months old, and ready to have a home.

Esta gatita es una de varios gatos que han “aparecido” debajo de un coche viejo que permanece estacionado frente a la casa de Elvia, una de nuestras voluntarias. Dicho auto se ha convertido en una incubadora de gatos, ya que otros bichos parecen haber corrido la noticia de que Elvia sirve croquetas tres veces al día. Los gatos adultos se esterilizado y regresado al lugar, pero Minina era demasiado pequeña para ser liberada. Ahora tiene 3 meses y está lista para irse a un nuevo hogar.

For more information on adopting a furry friend, please contact pets@humanecozumel.org.

Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con  pets@humanecozumel.org.

Rock N JavaCozumel SEA Language Academy

US Embargo on Mexican Wild Shrimp

Early in March the US State Department decided to ban the sale of wild shrimp imported from Mexico.  The embargo, which is slated to go into effect April 20th, was brought about by regulations concerning endangered sea turtles.  US Shrimpers are required by law to use, turtle exclusion devices (TEOs) which allow captured turtles to escape shrimper’s nets. Since 1989 the US has required foreign suppliers to adhere to the same regulations.

Mexican shrimpers  produce around 196,000 tons of shrimp per year, 90% of which come from shrimp farming.  Although only 10% of the shrimp production would be affected,  the Mexican National Aquaculture and Fisheries Commission (CONAPESCA) has issued a statement claiming the embargo is a political move to protect US Shrimp producers, and is appealing the embargo.  In the meantime, local shrimp prices are expected to fall drastically.  For more information on both sides of this story, please check out: http://www.seaturtles.org/article.php?id=1533 and http://www.fis.com/fis/worldnews/worldnews.asp?l=e&id=35764&ndb=1

A principios de marzo, el departamento de estado de EEU decidió prohibir la venta de camarón silvestre importados de México.  El embargo, que está previsto para entrar en vigor, 20 de abril, se llevó a cabo por los reglamentos relativos a las tortugas de mar en peligro de extinción.  Camaroneros de EEU están obligados por ley para usar, dispositivos de exclusión de tortugas (TEOs) que capturan tortugas y  así poder escapar de las  redes del  los Camaroneros. Desde de 1989 Estados Unidos ha requerido a proveedores extranjeros a adherirse a las normas de la mismas.

Los  Camaroneros mexicanos producen alrededor de 196.000 toneladas de camarón por año, 90% de los cuales procedentes de la acuacultura (cultivo de camarón).  A pesar de que sólo el 10% de la producción de camarón se verían afectado, la Comisión nacional de acuicultura y pesca  (CONAPESCA) ha emitido una declaración alegando el embargo es una medida política para proteger a los productores de camarones de Estados Unidos y es atractivo el embargo.  Entretanto, se espera que los precios del camarón local caigan dramáticamente.  Para más información sobre ambos lados de esta historia, por favor visite: http://www.seaturtles.org/article.php?id=1533 y http://www.fis.com/fis/worldnews/worldnews.asp?l=e&id=35764&ndb=1

Optica CaribePepe's GrillAdvertise with Cozumel 4 You

Riviera Maya Airport a Go

The President of Mexico, Felipe Calderon officially announced that plans for the Riviera Maya airport are underway.  Officials are hoping to begin operations as soon as early December.  President Calderón said that the Mayan Riviera airport will be the 9th largest airport in the entire country, utilizing first world technology and be large enough to receive Boeing 747s. Not only will the new airport increase tourism for the entire state, however, it will also give visitors to Cozumel another port of entry, and reduced travel times.

El Presidente de México, Felipe Calderón anunció oficialmente que los planes para el aeropuerto de la Riviera Maya están en marcha.  Superiores están esperando empezar las operaciones tan pronto a principios de diciembre. El  Presidente Calderón dijo que el aeropuerto de la Riviera Maya será el aeropuerto 9 más  grande en todo el país, utilizando la tecnología de primer mundo y ser lo suficientemente grande para recibir los Boeing 747. No sólo será el nuevo aeropuerto para aumentar el turismo para todo el estado, sin embargo, se dan también otro puerto de entrada a los visitantes a Cozumel y reducir el  tiempo de viajes.

Cozumel Living RealtyLot Tim II -  ReducedGaleria Azul

Local Artist to Exhibit Paintings at Galeria El Encanto

Cozumel-based artist Judith Martinez will have an exhibition of her work hosted at the Galeria El Encanto starting on Thursday, March 25th.  Although watercolors are her favorite medium, she also uses acrylics, oil paints, and ink.  She finds inspiration for her work from different areas, such as the reefs of Cozumel and indigenous pueblos.  Judith, who is originally from Mexico City (DF) has studied Art, Painting and Interior Decoration and Design.  Galeria El Encanto is located on Calle 21 between 5 and Melgar.

Artista basado en Cozumel, Judith Martínez tendrá una exposición de su obra alojada en el Galería El Encanto  empieza el jueves, 25 de marzo.  Si bien las acuarelas son su favoritas, ella también usa acrílicos, pinturas al oleo y tinta.  Ella encuentra inspiración para su trabajo de diferentes áreas como los arrecifes de Cozumel y pueblos indígenas.  Judith, que es originaria de la ciudad de México (DF) ha estudiado arte, pintura y decoración y diseño.  Galería El Encanto está situado en la Calle 21 entre 5 y Melgar. 

La Cocay Restaurant Guido's - Swiss Italian SeafoodLiquid Blue Divers

La Cocay Launches Spring Menu

La Cocay has updated its menu for spring with delicious creations from Chef Margarito, including new pastas and salads. Of course, their classic dishes such as Napa salad, duck firecrackers, blue cheese rolls, seared sesame tuna, stuffed chicken breast and delicious steaks CAB (Certification Angus Beef) are still available. Check out the new menu at their redesigned webpage http://www.lacocay.com/eng/menu.asp.
 

La Cocay presenta algunas novedades en su menú de la primavera, con deliciosas creaciones Del chef Margarito, con sabores de la temporada e incluyendo una nueva seccion de pastas y ensaladas. Por supuesto, los platillos clasicos de La Cocay como la ensalada napa, cohetes de pato, pechuga de pollo relleno, el atun, y las deliciosas carnes CAB (Certificacion Angus Beef) siguen en el menu. Cheque el nuevo menú en la recien rediseñada pagina web http://www.lacocay.com/esp/menu.asp.

Las VentanasPower Yoga Cozumel

Upcoming & Continuing Events

Photography Class at La Casa de Cultura:  The newly remodeled Casa de Cultura will be conducting a course on flash photography taught by Lic. Maria Elena Romas Tescum on March 25 – 27th.  Hours are 9 am – 2pm, Thursday and Friday, and Saturday from 10 am – 2pm.  The cost for the entire program is $500 pesos.  The Casa de Cultura is located on 50th between Juarez and Calle 2.  for more information contact; 872-1471 or casadecultruadecozumel@hotmail.com

La Casa de Cultura recién remodelada  coordinará un curso sobre fotografía con flash enseñado por el Lic. Maria Elena Romas Tescum en 25 – 27 de marzo.  Horas son 9 am-2 pm, el jueves y el viernes y los sábados de 10 am-2 pm.  El costo de todo el programa es de $ 500 pesos.  La Casa de Cultura se encuentra en 50 ave entre Juárez y 2 norte.  Para más información contactar con; 872-1471 o casadecultruadecozumel@hotmail.com

Fundraiser at the Hard Rock Café for the Cruz Roja:  “March on Stagefeaturing 3 different bands performing live.  There will also be a raffle with great prizes including a guitar signed by signed by Saul Hernandez, leader of the famous group Jaguares.  The fun starts at 9:30pm

"March on Stage " con 3 diferentes bandas en directo.  También habrá una rifa con grandes premios, incluyendo una guitarra firmada por Saul Hernandez, líder del famoso grupo Jaguares.  La diversión comienza a las 9: 30 pm

Annual Humane Society Art Auction The Cozumel Humane Society will hold their Annual Art Auction on   Friday March 26th starting at 7 pm, at the Gallery Istanbul, located downstairs from the Casa Mexicana Hotel, right on the waterfront.  The Admission fee is  $10 usd  or 120 pesos, and includes complimentary beer and wine.  If at all possible, please bring exact change.   

La Sociedad Humanitaria de Cozumel celebrará su subasta anual de arte este viernes 26 de marzo, comenzando a las 7 pm, en la Galería Estambul, situada abajo del  hotel Casa Mexicana, en el malecón. Los Boletos de admisión son  $ 10 usd o 120 pesos e incluye cerveza y vino. Por favor, si es posible, puedes llegar con dinero exacto o cambio. 

Aqua Bar/Hotel Flamingo “Vaso del Buzo” & Live Music – The Aqua Bar located in the Hotel Flamingo is hosting their 2nd “Vaso del Buzo,” on Friday March 26th, from 6 – 9 pm. Local divers and will have the opportunity to talk about “Environmental and Social Advantages Linving in a Protected Natural Area like Cozumel.”  The Biologist Alexandra Alvarez will be on hand to moderate.  Aqua Bar/Hotel Flamingo is located on Calle 6 between Av 5 and Melgar.  On Saturday, Aqua Bar continues it’s live music series with live Blues, Rock, Reggae, starting at 8 pm. 

Aqua Bar, ubicado en el Hotel Flamingo alberga su segundo "Vaso del Buzo," el viernes 26 de maro, de 6-9 PM  los Buzos locales  tendrán la oportunidad de hablar acerca de " Ventajas sociales y ambientales de vivir en un area natural protegida como Cozumel"   La bióloga Alejandra Alvarez será  la moderadora.  El Aqua Bar/Hotel Flamingo está situado en la Calle 6 entre Av. 5 y Melgar. El sabado, Aqua Bar se va a continuar su serie de conciertos con musica en vivo de blues, rock y reggae empezando a las 8  pm.

VIMA (Viento y Marea), a kitesurfing tournament, is scheduled here in Cozumel for the weekend of March 26th – 29th.  The best kitesurfers in Mexico will be on hand, since this tournament is part of the national circuit.  Due to projected wind conditions the location of the completion has been moved to the eastern side of the island, close to Playa San Martin, making it accessable for everyone!  For more information, contact. 987119620

VIMA está prevista aquí en Cozumel el fin de semana del 26 – 29 de marzo.  El mejor kitesurfers en México estará por este lado, ya que este torneo es parte del circuito nacional.  Debido a las condiciones de viento proyectada se ha movido la ubicación del concurso a la parte oriental de la isla, cerca de la playa San Martín, haciéndola accesible para todos!  Para obtener más información, póngase en contacto con. 987119620
.
French Quarter – March Madness:  Join Mike and Jan for the NCAA Basketball championship games.  They’ve 5 tv screens and a great crowd.  For more information contact: cozumelfrqtr@yahoo.com

Disfrute con Mike y Jan para los partidos Del campeonato de la NCAA Baketball. Con 5 pantallas y un gran equipo de porristas. Para más información contacta: cozumelfrqtr@yahoo.com

 Day Light Savings – April 4 in Cozumel   While the United States observes daylight savings time by springing forward the second Sunday in March, our area of Mexico will not change the clocks until the first Sunday in April at 2 am.

Mientras que los Estados Unidos cambian el horario de verano hasta el segundo domingo de marzo, nuestra área de México no va a cambiarlos relojes hasta el primer domingo de abril a las 2 am.

Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com

¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com

Tango del MarFlamingo HotelCozumel Surfing

 

 

Cozumel 4 You is a weekly webletter published about the island of Cozumel, concentrating on the postive aspects and activites here on the Island of Swallows. Translations provided by Fabian Gonzalez Tovar. If you have an idea for the newsletter, would like to advertise, or would like to host a happy hour please contact Laura at laura@czm4you.com

Czm4you.com 2010 All Rights Reserved.
Check out our home page!