|
|
IN THIS ISSUE |
|
|
|
U.S. & Mexico Attempt to Reach Medicare/Medicaid Agreement
Hurricane Ida- A Non-Event for Cozumel
Red Cross Casino Night Postponed
Ashaitsu Massage Here in Cozumel
Humane Society "Pets of the Week" Bruja & Lucy the Kitten
Sunset Cruise -Local Meet & Greet
Cozumel 4 You Happy Hour next Week - Kinta Mexican Bistro
Winter Dawn Starts Here in Cozumel
Upcoming & Continuing Events
|
|
|
|
|
Ashiatsu Massage
|
|
|
Barefoot in Cozumel |
|
|
Ashiatsu Massage |
|
|
|
QUICK LINKS |
|
|
Swedish Massage |
|
|
Barefoot in Cozumel |
|
|
Lourdes Castilla de Gonzalez |
|
|
PETS OF THE WEEK - Bruja & Lucy the Kitten |
|
|
Napo - Needs a Foster |
|
|
Rock N Java Thanksgiving Menu |
|
|
|
|
COZUMEL NEWS FOR YOU |
November 12, 2009 |
U.S.& Mexico Attempt to Reach Medicare/Medicaid Agreement
Due to increasing pressure from both ex-patriots and Mexican health care providers, there may be an agreement reached in as little as a year to allow Americans to use Medicare and Medicaid here in Mexican Health-care facilities. Medicare does not cover most procedures performed outside of the U.S. and covers only emergencies if they take place within 60 days of departure. Currently, American citizens, who live here, and are eligible for Medicare, either pay for private health care or return to the States periodically.
American baby boomers opting to retire in Mexico cite the warm climate and lower cost of living as their primary reasons for moving to Mexico, however, the health care issue has always been a sticky point. Ex-pats claim the U.S. would actually save money by allowing procedures here to be covered under Medicare and Medicaid. "My research, as well as the research of others, shows that health care in Mexico costs less than a third of that in the U.S.," say officials from Americans for Medicare in Mexico.
AMMAC is currently lobbying over 85 U.S. congressional offices for authorization to create what is called a “Demonstration Project” for Medicare and Medicaid in Mexico. Demonstration Projects are the limited-scale experiments that Medicare undertakes to test innovations in Medicare Program design.
Mexican authorities are also proponents of the idea, citing a ensuing real estate boon, as well as a much needed influx of cash, since there are estimates that there are currently over 1 million U.S. citizens living in this country.
“This would be a great opportunity for the industry in this country,” said Bruno Ferrari, from Promexico, Mexico’s foreign investment agency, “authorities are interested -- let’s see what comes from the U.S. side.”
For more information on this interesting topic, please go to: http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1931559,00.html
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601086&sid=al0oa3SdHJZQ
Debido a la presión cada vez mayor de ambos ex-patriotas y proveedores mexicanos de asistencia medica, puede haber un acuerdo próximo el siguiente año para permitir que los americanos utilicen Seguro Social (Medicare) y servicio Medico aquí en instalaciones de hospitales mexicanos.
Seguro Social (Medicare) no cubre la mayoría de los procedimientos realizados fuera de los E.E.U.U. y no cubre emergencias pero si ocurren fuera de E.E.U. para un periodo de más de 60 días. Actualmente, los ciudadanos americanos, que viven aquí, y son elegibles para el Seguro Social (Medicare), pagan para un médico privado o vuelan a los E.E. U. periódicamente.
Los nacidos en el tiempo de “baby boomers” americanos que optan vivir en México citan el clima caliente y la vida más barato como sus razones primarias de vivir en México, sin embargo, la edición del servicios médicos han sido siempre un punto delicado. Las Ex-patriotas demandan los E.E.U.U. ahorrarían realmente el dinero permitiendo que los procedimientos aquí sean cubiertos bajo el Seguro Social (Medicare) y Medicaid. “Mi investigación, así como la investigación de otras, demuestra esos servicios médicos en México menos que un tercero de eso en los E.E.U.U., " para los funcionarios de los americanos para Seguro Social en México (AMMAC).
AMMAC está proyectando actualmente sobre 85 oficinas del congreso de los E.E.U.U. para que la autorización cree qué se llama un “proyecto de demostración” para Seguro Social (Medicare) y Medico en México. Los proyectos de demostración son limitados-escalan los experimentos que Seguro Social (medicare) emprende probar innovaciones en diseño de programa de Seguro de enfermedades.
Las autoridades mexicanas son también autores de la idea, citando un favor del seguimiento de las propiedades inmobiliarias, así como una afluencia muy necesaria del efectivo, puesto que hay estimaciones que hay actualmente sobre 1 millón de ciudadanos de los E.E.U.U. que viven en este país.
“Esto sería una gran oportunidad para la industria en este país,” dijo a Bruno Ferrari, de Promexico, la agencia de la inversión extranjera de México, las “autoridades están interesadas- veamos qué viene del lado de los E.E.U.U.”
Para más información sobre este asunto interesante, vaya por favor:http://www.time.com/time/nation/article/0,8599,1931559,00.html
http://www.bloomberg.com/apps/news?pid=20601086&sid=al0oa3SdHJZQ
Hurricane Ida - A Non-Event for Cozumel
Local legend has it that hurricane season is unofficially over when the first “norte” (a storm with cold winds from the north) arrives, which this year, was around October 18th. Hurricane Ida arrived in November to dispel this myth. Ida was expected to hit Cozumel and the Yucatan early Sunday morning. Ferry service was suspended on Saturday afternoon, and many residents took down patio furniture, cut down coconuts and stocked up on candles and water.
In a true stroke of luck, Ida managed to pass directly through the Yucatan channel, without only light wind, no rain and virtually zero damage to the island. Although the actual hurricane was as close as 50 KM from our shores, Cozumel was actually on the opposite side of the hurricane’s effects. As a result, thankfully, very little happened. Surfers, such as Nacho Guiterrez, of Cozumel Surfing, reported excellent conditions on both Sunday and Monday, due to the storm’s wave action on the other side of the island.
The U.S. Consulate also kept subscribers updated with links to updated weather reports, and other links to follow the situation as it developed on-line. If you haven’t done so already, you can go to the U.S. Consulate’s webpage and sign- uo directly to receive alerts in your email.
http://merida.usconsulate.gov/warden10.html
La leyenda local de la isla es la temporada del huracanes está oficialmente terminada cuando llega el primer “norte” que este año, fue alrededor del 18 de octubre. El huracán Ida llegó en noviembre para disipar este mito. Se esperaba que el Ida golpeara Cozumel y en la mañana temprana el domingo en Yucatan. El servicio del ferrys fue suspendido en la tarde de sábado, y muchos residentes tomaron medidas para sus casas moviendo sus muebles del patio, cortando los cocos y los almacenando agua y velas.
En un movimiento verdadero de la suerte, el Ida paso directamente a través del canal de Yucatán, con el viento ligero, ninguna lluvia y el daño virtualmente cero en la isla.
Aunque el huracán real estuviera tan cerca como 50 kilómetros de nuestras orillas, Cozumel estaba realmente en el lado opuesto de los efectos del huracán. Consecuentemente, agradecidos, sucedió muy poco. Las personas que practica surf como Nacho Guiterrez, de Cozumel Surfing, divulgaron condiciones excelentes el domingo y lunes, debido a la acción de la onda de la tormenta en el otro lado de la isla.
El consulado de los E.E.U.U. también mantuvo suscriptores puestos al día con acoplamientos a los informes de tiempo actualizados, y otros acoplamientos para seguir la situación mientras que se convirtió en línea. Si usted no ha hecho ya, usted puede ir al Web pagina y de la muestra del consulado de los E.E.U.U. directamente para recibir alarmas en su email. http://merida.usconsulate.gov/warden10.html
Red Cross Casino Night Postponed
The third annual Casino Night benefit for the Cozumel Red Cross (Cruz Roja) has been postponed until January, due to the passing of Lourdes Gonzalez, who was instrumental in the inception of the Cozumel chapter of the Red Cross 25 years ago.
While Lourdes didn't create the Cruz Roja by herself, the universally accepted history here is that, without Lourdes Castilla de Gonzalez, Cozumel would not have an emergency medical service. When Cozumel was without emergency medical assistance, Lourdes Castilla de Gonzalez made it her mission to provide an ambulance service that could also give Cozumelenos emergency treatment. By 1983, the population of Cozumel had grown to 20,000 yet there was no emergency medical service. That year, Lourdes led a small group of concerned volunteers to found a Red Cross chapter.
She petitioned the Mexican Red Cross to charter a chapter here and convinced people to donate their time, land, vehicles, and money to make it all work. Luis Pavia Mendoza, Director of Grupo Sol Comunicaciones (Sol radio) was convinced to talk the Municipio into donating an old truck as ambulance to the cause. Miguel Borge Martin, who later became the Governor of Quintana Roo (1987-1993), donated the building at Ave. 20 and Rosada Salas. (And much later, the land where the Cruz Roja stands today.) Lourdes took charge of the lady volunteers to host dances and other social events every weekend to raise the money to buy and provision three van-style ambulances similar to those in use today. The Cozumel delegation was chartered in 1984.
Lourdes was president of the Cozumel delegation from 1985-2000. The Cozumel Cruz Roja just celebrated its 25th anniversary and the move to a custom, modern facility and Lourdes was there every step of the way. At her death, she was a board member of the Cozumel delegation and treasurer of the Cruz Roja Quintana Roo.
She was a smart and crafty lady who was always smiling, fast to deliver a joke, and very kind to everyone she met. She was loved here and will be sorely missed. Out of respect to this wonderful and giving woman, The Cruz Roja has made the difficult decision to cancel the Casino Night until January.
La tercera noche anual del casino para ayudar la Cruz Roja de Cozumel se ha pospuesto hasta enero, debido al deceso de Lourdes González, que era instrumental en el inicio del capítulo de Cozumel de la Cruz Roja hace 25 años.
Mientras que Lourdes crea en la Cruz Roja sola, la historia universal aceptada aquí es que, sin Lourdes Castilla de González, Cozumel no tendría un servicio médico de emergencia. Cuando Cozumel estaba sin ayuda médica de emergencia, Lourdes Castilla de González le hizo su misión para proporcionar un servicio de ambulancia que podría también dar el tratamiento de la emergencia a los Cozumeleños. Antes de 1983, la población de Cozumel había venido 20.000 con todo no había servicio médico de emergencia.
Este año, Lourdes llevó a un pequeño grupo de voluntarios en cuestión a encontrar un capítulo de la Cruz Roja. Ella solicitó la Cruz Roja mexicana para cargar un capítulo aquí y convenció a gente para donar su tiempo, tierra, vehículos, y el dinero para hacerlo todo trabaja. Luis Pavía Mendoza, director del solenoide Comunicaciones (radio de Grupo del solenoide) fue convencido hablar el Municipio en donar un carro viejo como ambulancia a la causa. Miguel Borge Martin, que hizo más adelante el gobernador de Quintana Roo (1987-1993), donó el edificio en la avenida. 20 y Rosada Salas. (Y mucho más adelante, la tierra en donde el Cruz Roja se ubica hoy.) Lourdes llevó la carga de los voluntarios de la señora las danzas de anfitriones y otros acontecimientos sociales cada fin de semana para levantar el dinero para comprar para provisiones tres ambulancias de furgoneta-estilo similares a estas funcionando hoy día. Cargaron a la delegación de Cozumel en 1984.
Lourdes era presidente de la delegación de Cozumel a partir de 1985-2000. El Cozumel Cruz Roja acaba de celebrar su 25to aniversario y el movimiento llevado acabo por Lourdes de encargada, En su muerte, ella era un miembro del Consejo de la delegación de Cozumel y del tesorero del Cruz Roja Quintana Roo.
Ella era una señora elegante y que sonreía siempre, lista para para hacer una broma, y mismo tiempo trabajando. Aquí la amaron y será recordada con mucho cariño. Tomando como respecto a esta mujer maravillosa y de donante, el Cruz Roja ha tomado la decisión difícil para cancelar la noche del casino hasta enero.
|
Ashaitsu Massage Here in Cozumel
Cozumel and it’s relaxing atmosphere is the ideal location for healing body work. Whether you’re on island for an extended stay or just on a quick vacation, Cozumel is home to a special place, Barefoot in Cozumel, where you can heal and relax your body, as the blue Caribbean waters calm your mind.
Located in a charming garden cottage, just a few blocks from the ocean, Barefoot in Cozumel is owned by Sally Hurwitch, C.M.T., and offers Ashiatsu Oriental Bar Therapy; Reiki, Swedish Massage and Matrix Energetics.
Sally has been practicing body work for over 12 years, and has been an island resident for over 11 years. She has trained at the San Francisco School of Massage, she’s studied with Richard Bartlett, founder of Matrix Energetics, in Seattle, WA. and with Ruthie Piper Hardee, founder of Ashiatsu Oriental Bar Therapy in Denver, CO. Her extensive and specialized training allows her to pinpoint your needs, and use her unique skill set to create the perfect healing treatment custom tailored for you.
Your first appointment begins with a short interview where Sally discusses medical history, allegories, and special needs. Together you and Sally decide what treatments would be best. A general session includes Ashiatsu Oriental Bar Massage, followed by 5 minutes of Reiki or Energy Therapy to end your treatment. Sally carefully and thoroughly explains everything prior to any treatment, so you’ll be completely at ease the entire time.
With Ashiatsu massage, you’ll find yourself comfortably positioned on a massage table directly under two bars that the therapist holds onto for balance during your massage. Sally delivers the majority of the massage using her feet, which have a broader surface than thumbs or elbows used by traditional massage therapists. Since she’s balanced above you, her gliding stokes can also be longer and more consistent than other massage methods. In most cases, Sally leaves one foot on the massage table, so she can apply very light or fairly intense pressure, depending on your individual needs. Since her body weight is behind her, she can apply pressure up to her body weight of about 100 pounds or 45 kilos. Hands, feet, face and scalp are massaged by hand to complete the session.
Sally also offers more a more traditional Swedish massage, which is considered to be a gentler form of massage. She also offers Energy Therapy, or Reiki, sessions, as well as Matrix Energetics, which repositions energy using focused intent. Oftentimes, these treatments are used in combination with one another or massage.
Barefoot in Cozumel maintains the highest standards of cleanliness and personal care. Sally’s immaculate garden cottage has frosted windows, air conditioning, and tranquil music creating the perfect treatment environment. Her personal foot care routine is extensive, and her feet are sanitized multiple times daily. Sessions are by appointment only and can be set up by calling 878 4662 or emailing barefoot@prodigy.net.mx Check out her website for more information
Cozumel y él está relajando la atmósfera es la localización ideal para el trabajo de cuerpo curativo. Si usted está en la isla para una estancia extendida o apenas en unas vacaciones rápidas, Cozumel es casero a un lugar especial, Barefoot in Cozumel (Descalzo en Cozumel), en donde usted puede curar y relajar su cuerpo, pues las aguas del Caribe azules calman su mente. Localizado en una cabaña encantadora del jardín, apenas algunas calles del océano, en Cozumel son poseídos descalzo por Sally Hurwitch, C.M.T., y ofrecen a Ashiatsu terapia oriental de la barra; Reiki, masaje sueco y Matrix Energetics.
Sally ha estado practicando el trabajo de cuerpo por más de 12 años, y ha sido un residente de la isla por más de 11 años. Ella ha entrenado en la escuela de San Francisco del masaje, ella ha estudiado con Richard Bartlett, fundador de Matrix Energetics, en Seattle, WA. y con el Ruthie Piper Hardee, fundador de la terapia oriental de la barra Ashiatsu en Denver, CO. Su entrenamiento extenso y especializado permite que ella establezca claramente sus necesidades, y utiliza su sistema único de la habilidad para crear la aduana curativa perfecta del tratamiento adecuado para usted.
Su primera cita comienza con una entrevista corta donde Sally discute historial médico, alergias, y necesidades especiales. Junto usted y Sally deciden qué tratamientos serían los mejores. Una sesión general incluye el masaje oriental de la barra de Ashiatsu, seguido por 5 minutos de Reiki o de la terapia de la energía para terminar su tratamiento. Sally cuidadosamente y explica a todo antes de cualquier tratamiento, así que usted será totalmente acoplado para el tiempo completo.
Con el masaje de Ashiatsu, usted se encontrará colocado confortablemente en una tabla del masaje directamente debajo de dos barras que el terapeuta sostenga sobre para balance durante su masaje. Sally entrega a la mayoría de sus masajes usando sus pies, que tienen una superficie más amplia que los pulgares o los codos usados por los terapeutas tradicionales del masaje. Puesto que ella ha balanceado sobre usted, ella que se desliza alimenta puede también ser más larga y más constante que otros métodos del masaje. En la mayoría de los casos, Sally deja un pie en la tabla del masaje, así que ella puede aplicar mismo la luz o la presión bastante intensa, dependiendo de sus necesidades individuales. Puesto que su peso corporal está detrás de ella, ella puede aplicar la presión hasta su peso corporal de cerca de 100 libras o de 45 kilos. Las manos, los pies, la cara y el cuero cabelludo se dan masajes a mano para terminar la sesión.
Sally también ofrece más un masaje sueco tradicional, que se considera ser una forma más apacible de masaje. Ella también ofrece terapia de la energía, o Reiki, sesiones, así como la Matrix Energetics, que coloca intento de nuevo enfocado consumidor de energía. A menudo, estos tratamientos se utilizan conjuntamente con uno u otro masaje.
Barefoot in Cozumel mantiene las mayores niveles de la limpieza y del cuidado personal. La cabaña inmaculada del jardín de Sally con el aire acondicionado, y tranquilo música formando el ambiente perfecto del tratamiento. Su rutina personal del cuidado de pie es extensa, y sus pies se esterilizan múltiples veces diariamente. Las sesiones están por la cita solamente y pueden ser llevadas a cabo llamando 878 4662 o enviando por correo electrónico barefoot@prodigy.net.mx hacia fuera su website para más información.
Humane Society "Pets of the Week" Bruja & Lucy the Kitten
Bruja is a lovely female Jack Russel mix approximately 2 and 1/2 years old. She was brought to the Humane Society at 8 months of age by a family that did not want her anymore. She was adopted after several months, but the family brought her back after a year, tired of having a dog. She has been with us since early July. Bruja is a wonderful small sized dog and truly needs a forever home......a permanent one that is committed to this extremely loving dog. Please if anybody can find it in their heart to give Bruja a loving home, contact us at pets@humanecozumel.org
Bruja es una mezcla femenina encantadora de Jack Russel los aproximadamente de 2 años 1/2. Una familia le trajo a la sociedad humanitaria cuando tenía 8 meses de la edad que no la quizo más. La adoptaron después de varios meses, pero otra familia la trajo después de un año, cansado de tener un perro. Ella ha estado con nosotros desde temprano - julio. Bruja es un perro pequeño maravilloso y necesita verdad un hogar para siempre, permanente que está confiado a este perro extremadamente cariñosa. Por favor si cualquiera puede encontrarlo en su corazón para dar Bruja un hogar cariñoso, entra en contacto con en pets@humanecozumel.org
Re-featuring Lucy the 11 week old female kitten. Lucy has been in shared foster care with Sheryl and Andrea for over a month. She is the prettiest kitten you have ever seen!! Sheryl is leaving town this Friday and we desperately need to have her placed quickly. She is extremely loving, playful, litter trained and ready for adoption. We are looking for emergency placement immediately for Lucy. If you are in the market for a kitten, please, please consider Lucy.
Re-ofreciendo Lucy el gatito femenino viejo de 11 semanas. Lucy ha estado en acogida compartida con Sheryl y Andrea por encima de un mes. ¡Ella es el gatito más bonito que usted ha visto nunca!! Sheryl está dejando la ciudad este viernes y necesitamos desesperadamente que la adopten rápidamente. Ella es extremadamente cariñosa, juguetona, literalmente entrenada lista para la adopción. Estamos buscando la colocación de la emergencia inmediatamente para Lucy. Si usted está en el mercado para un gatito, por favor, considere a Lucy.
Napo needs a home NOW!! Steve who has been fostering Napo is due to leave the island on November 19th. Even if you cannot adopt Napo but could foster him contact us immediately. It would be tragic to put Napo back in the shelter after being in such good care with Steve. If anybody can help out this perfectly well mannered, well trained dog, please contact us ASAP. He is a desirable dog with his schnauzer looks and size. He is a nice small sized dog and very willing to please.
The Humane Society remains critically full. We are receiving way more animals than being adopted. Humane Society volunteer's phones are ringing off the hook seeking help for dogs and cats in need. Please if you are in the position to adopt, do so now, so we can continue to help animals in need of our services. We are beyond the breaking point, we need you help in finding good homes for the many, many animals in our shelter.
Please promote the fact we will sterilize animals for free! This is the solution in the end. We also have cat traps sitting at the shelter and we need your help before this coming spring when cats will start birthing kittens endlessly. We just cannot sustain anymore cats. Please do not ignore the stray cats in your neighborhoods, become part of the solution to end the suffering of cats in Cozumel. Again the Humane Society will sterilize them for free.
¡Napo AHORA necesita un hogar!! Steve que ha estado cuidando a Napo debe salir de la isla el 19 de noviembre. Incluso si usted no puede adoptar Napo pero podría cuidarlo entra en contacto con el inmediatamente. Sería trágico poner Napo detrás en el abrigo después de estar en tal buen cuidado con Steve. Si cualquiera puede ayudar a este perro entrenado, bien entrenado perfectamente bien, entren en contacto con por favor CUANTO ANTES. Él es un perro deseable con sus miradas y tamaño del schnauzer. Él está un perro pequeño agradable y muy dispuesto por favor.
La sociedad humanitaria sigue siendo críticamente llena. Estamos recibiendo más animales que los que son siendo adoptados. Sociedad humanitaria voluntaria' los teléfonos de están sonando de la ayuda que busca del gancho para los perros y los gatos en necesidad. Por favor si usted está en la posición a adoptar, hágalo ahora, así que podemos continuar ayudando a animales que necesitan de nuestros servicios. Estamos más allá del punto de desempate, nosotros le necesitamos ayudar para encontrar unos buenos hogares para el muchos, muchos animales en nuestro abrigo.
¡Promueva por favor el hecho que esterilizaremos los animales para gratis! Ésta es la solución en el extremo. También tenemos trampas del gato el sentarse en el refugio y necesitamos su ayuda antes de este resurgimiento que viene en que los gatos comenzarán gatitos de la natalidad en aumento. Apenas no podemos sostener más gatos. No haga caso por favor de los gatos perdidos en sus vecindades, ayúdenos a hacen parte de la solución para terminar el sufrimiento de gatos en Cozumel. La sociedad humanitaria los esterilizará otra vez gratis.
Sunset Cruise- Local Meet & Greet
Albatros Charters is planning a sunset trip aboard the “Albatros” on this Saturday, November 14th. For those of you who have not been lucky enough to go on one of their sunset trips, the “Albatros” is a 39 foot Cris Craft, with satellite stereo, a spacious front deck, and a full size marine head. Included in the 2 hour ride, are Rita’s famous home-made margaritas, beer, Rum, Sodas, water and light snacks. It’s a great way to see sunset over the ocean. The trip will be departing from Blue Angel Hotel at 3:30PM returning 5:30PM, and the cost is $25USD or equivalent in pesos. Space is limited, so make your reservations early, by calling Rita at 872-7904, or emailing her at info@albatroscharters.com or signing up at Kinta during Friday’s Happy Hour.
Albatros Charters están planeando un viaje de la puesta del sol a bordo del “Albatros” este sábado 14 de noviembre. Para los de usted que no han sido bastante afortunados ir en uno de sus viajes de la puesta del sol, el “Albatros” es un arte de Cris craf de 39 pies, con estereofonía basada en los satélites, una cubierta delantera espaciosa, y una cabeza marina del mismo tamaño. Se incluyen en el paseo de 2 horas, las margaritas de Rita, la cerveza, los bocados hechos en casa famosos del ron, de las sodas, del agua y de la luz. Es una gran manera ver puesta del sol sobre el océano. El viaje saldrá de hotel del ángel azul 3:30 P.M y de regreso a las l 5:30 de vuelta P.M., y el costo es $25USD o equivalente en Pesos. El espacio es limitado, así que haga sus reservaciones temprano, llamando a Rita en 872-7904, o enviándola por correo electrónico info@albatroscharters.com, o registrándose en el restaurante firmando en Kinta durante la hora feliz del viernes.
Cozumel 4 You Happy Hour - Kinta Mexican Bistro
Cozumel 4 You’s Friday happy hour will be hosted by Kinta Mexican Bistro. One of Cozumel’s most popular restaurants, this one is sure to be great time. Local rock band Karma with Juan Parra will be playing throughout happy hour and special appetizers will be available at Happy Hour prices. Try their famous mojitos and made to order margaritas! Reservations for dinner after happy hour are highly recommended and can be made by calling 869 0544 or emailing kintacozumel@gmail.com
Kinta Mexican Bistro is located on Av. 5 between 2 and 4, just off the town square. Cozumel 4 You hosts a bi- weekly Friday happy hour at a different location every other Friday from 6 – 9 pm. If you have an idea for a happy hour or are interested in hosting one, please contact Laura.
La proxima Hora Feliz de Cozumel 4 You están programado para viernes, y será llevado a cabo en el bistro mexicano Kinta. Uno de los restaurantes más populares de Cozumel, éste fiesta seguro pasara un buen tiempo. Música viva de la banda de rock local, Karma con Juan Parra jugarán a través de hora feliz y los aperitivos especiales estarán disponibles en los precios de la hora feliz. Prueba los mojitos famosos y margaritas hechos por encargo! Las reservaciones para la cena después de que la hora feliz totalmente - recomendado y pueden ser hechas llamando 869 0544 o enviando por correo electrónico kintacozumel@gmail.com.
El bistro mexicano Kinta está situado en Av. 5 entre Calle 2 y Calle 4, apenas un lado de la plaza. Cozumel 4 You recibe una hora feliz bisemanal los viernes en diversas localizaciones cada segundo viernes a partir del 6 - 9 P.M. Si usted tiene una idea para una hora feliz o está interesado en el recibimiento de una, entre en contacto con Laura
Winter Dawn Starts Here in Cozumel
According to authorities, Cozumel is the first place in the entire country of Mexico to see the winter sun. Thusly the entire dawn of Mexico initiates right here in the island, due to our location and topography. Some archeologists are even speculating that is why the Mayans gave, Cuzamil, or the island of Swallows, such great importance.
Según autoridades, Cozumel es el primer lugar en el país entero de México para ver el sol del invierno. Junto con el amanecer entero de México inicia a la derecha aquí en la isla, debido a nuestra localización y topografía. Algunos arqueólogos incluso están especulando porque los mayas dieron a, Cuzamil, o la isla de las golondrinas gran importancia.
Upcoming & Continuing Events
Rock N Java Thanksgiving Dinner: Don’t miss out on Rock N Java’s 15th Annual Thanksgiving Dinner, which takes place on Thursday, November 26th, from 5 – 10:30 pm. Owner, Lisa Ramirez, has once again not raised the price for the last 5 years, yet still manages to provide a fantastic, traditional menu including oven roasted or fried turkey, cornbread stuffing, baked sweet potatoes, green bean casserole, mashed potatoes and gravy, ginger glazed carrots and cranberry sauce. Also included are unlimited non-alcoholic drinks and desert, featuring pumpkin pie, carrot cake, lemon meringue pie or chocolate cheesecake. Why cook when you can make reservations!! Call 872-4405 to reserve your table now. Adults are $180 pesos and children are $120 pesos.
Cooking your own dinner this year? Rock N Java will also be selling pumpkin pies ($150 pesos) and lemon meringue pies ($120 pesos). Pie orders will need to be received by Monday, November 23rd, and you’ll also need to provide your own pie plate.
No falte en la décimo quinta cena anual de la acción de gracias de la Rock N Java, que ocurre el jueves 26 de noviembre, a partir del 5 - el 10:30 P.M. la dueña, Lisa Ramírez, no ha incrementado los precio por los 5 años pasados, maneja un menú fantástico, tradicional incluyendo el pavo horneado o pavo frito, el relleno de pavo, las patatas dulces cocidas al horno, la cazuela de la haba verde, las patatas y la salsa triturada, zanahorias esmaltadas de jengibre y la salsa de arándano. También se incluyen las bebidas sin alcohol ilimitadas, ofreciendo los pasteles de calabaza, la torta de zanahoria, los pasteles de merengue de limón o el pastel de queso del chocolate. ¡Porqué cocinar cuando usted puede hacer reservaciones!! Llamada 872-4405 ahora para reservar sus mesas. Los adultos son $180 Pesos y los niños son $120 Pesos.
¿Cocinando su propia cena este año? La Rock N Java también venderá los pasteles de calabaza ($150 Pesos) y los pasteles de merengue de limón ($120 Pesos). Las órdenes de los pasteles necesitarán ser pedidas antes del lunes 23 de noviembre, y usted también necesitará proporcionar su propia base para su pastel.
Guido’s All-Day Happy Hour Celebration: As many of you already know, Guido’s Restaurant has been undergoing some significant renovations. Plans include the expansion of the garden patio to extend all the way to the street, for an ocean view. These extensive renovations are scheduled to be completed by Thursday, December 10th. In celebration, Guido’s will be hosting an all-day Happy Hour to celebrate the new patio. Please remember that throughout the renovation process that the restaurants, and their famous brick ovens are still in operation!
Como usted sabe, el restaurante de Guido's ha estado experimentando algunas renovaciones significativas. Los planes incluyen la extensión del del patio del jardín hasta el final a la calle, para una vista del océano. Estas renovaciones extensas se programan para ser terminadas antes del jueves 10 de diciembre. En la celebración, Guido's recibirá una hora feliz todo el día para celebrar el nuevo patio. ¡Recuerde por favor que a través del proceso de la renovación que los restaurantes, y sus hornos famosos del ladrillo están todavía en funcionamiento!
Customer Appreciation Day at Blu Bambu: For the entire day of Monday November, 16th, Blu Bambu will host “Customer Appreciation Day.” Owner, Katie Jackson, is offering a whopping 40% off all services. Prior reservations are required, and can be made by contacting Katie at Katie@blubambumx.com, or calling 987 103 8854
Para el día entero del lunes 16 de noviembre, Bambu azul recibirá “día del aprecio del cliente.” La dueña, Katie Jackson, está ofreciendo un 40%de descuento increíble de todos los servicios. Las reservaciones anteriores que requieran, y se pueden hacer por Katie entra en contacto con en Katie@blubambumx.com, o la llamada de 987 103 8854
Las Lunas Thanksgiving /Ironman Specials – Las Lunas B & B is offering a “Ironman Special” for their remaining rooms during the triathlon event. Participants and their families will get 20% off. Specifically designed for travelers, adventurers and divers, Las Lunas B & B offers spotlessly clean rooms, comfortable beds, and a beautiful garden with plants and flowers. For more information, check out their webpage.
Las Lunas B& B (habitación y desayuno) está ofreciendo un “Especial de Ironman” para sus cuartos durante el triatlón. Los participantes y sus familias pueden tomar un descuento del 20%. Diseñado específicamente para los viajeros, los aventureros y los buzos, Las Lunas B&B ofrece cuartos intachablemente limpios, camas cómodas, y un jardín hermoso con las plantas y las flores. Para más información, compruebe hacia fuera su webpage.
2010 “Colores de Cozumel” Benefit Calendar Available: This beautiful, bright, and colorful calendar shows the days and months in both English and Spanish. Mexico's public holidays are also included with U.S. holidays. These photos showcase the beauty of Cozumel Island and we invite you to purchase one or more - they will make great Christmas gifts! These are available as fund-raisers at the new Cruz Roja at 65 and 23 sur, Humane Society Cozumel, CIEMA (at Oasis Animal Hospital), Chrysalis through Sally 878-4662/e-mail: smallsal@hotmail.com, and Ninos Limpios through Carol McCutcheon at mccutch1@msu.edu. For those who would like calendars delivered to your doorstep, simply e-mail us at bluesparrots@yahoo.com and give us your phone number and we'll bring them to you.
Price is $10 usd or 120 pesos. Please share this with your friends and make this a winner for everyone! Your support helps in so many ways.
Este calendario hermoso, brillante, y colorido demuestra los días y los meses en inglés y español. Mexico' los días festivos también se incluyen con días de fiesta de los E.E.U.U. ¡Estas fotos muestran la belleza de la isla de Cozumel y le invitamos a que compre uno o más - harán los grandes regalos de la Navidad! Éstos están disponibles como recaudadores de fondos en el nuevo Cruz Roja en 65 y 23 el sur, sociedad humanitaria Cozumel, CIEMA (en el hospital animal del oasis), crisálida a través de Sally 878-4662/e-mail: smallsal@hotmail.com, y Ninos Limpios a través del villancico McCutcheon en mccutch1@msu.edu. Para los que quisieran los calendarios entregaron a su umbral, simplemente email nosotros en bluesparrots@yahoo.com y nos dan su número de teléfono y nosotros se lo entregamos. El precio es $10 usd o 120 Pesos. ¡Comparta por favor esto con sus amigos y haga esto a un ganador para cada uno! Sus ayudas y soportes de muchas maneras.
Jeanie’s Waffle House re-opens – After a much awaited return, Jeanie of Jeanie’s Waffle House fame, has returned to the island and re-opened her restaurant at the Hotel Flamingo, located on 6th between Av. 5 and Melgar, just a few blocks from the ocean. Although the location is new, Jeanie has the same staff and the same prices that made the place famous years ago. Hours are 6am – 2pm, 7 days a week, with a breakfast and light lunch menu. Free internet as well.
Después de que una vuelta muy esperada, Jeanie de la famosa de Jeanie’s Waffle House, a vuelto a la isla y abriendo su nuevo restaurante en el Hotel Flamingo, situado en 6 entre 5 y Melgar, apenas algunos calles del océano. La ubicación es nueva, pero Jeanie tiene el mismo personal y los mismos precios que hicieron el lugar famosos hace años. Las horas son 6 am - 2pm, 7 días a la semana, con un menú del desayuno y del almuerzo ligero. Internet libre también.
Sign up for our mailing list to make sure you know all the events going on in Cozumel! Send an email to laura@czm4you.com do be included in all the fun!
¡Registrarse para nuestra lista de personas a quienes se mandan Cozumel 4 You para saber todos los acontecimientos prendidos en Cozumel! ¡Envíe un email a laura@czm4you.com se incluyen toda la diversión
|
|
|