COZUMEL NEWS FOR YOU |
September 2, 2010 |
Hurricane Earl Increases Cruise Ship Arrivals in Cozumel
In a stunning twist of irony, Hurricane Earl may actually be helping the Cozumel economy. The storm, which is in the eastern Caribbean and poses no threat to the island, has already caused at least 6 cruise ships to divert, and changed the vacation plans of more than 20,000 passengers. While islands such as St. Thomas and St. Maartin may be feeling the sting, Cozumel will be welcoming the “Oasis of the Seas” and the “Freedom of the Seas” for unexpected arrivals this week. For updated information or Hurricane Earl, check out the National Hurricane Center’s webpage.
En un giro sorprendente del huracán Earl realmente ayudo a la economía de Cozumel. La tormenta, que está en el Caribe Oriental y se supone no una amenaza a la isla, ya ha causado al menos 6 cruceros que se desviaron y cambió los planes de vacaciones de más de 20.000 pasajeros. Mientras las islas como St. Thomas y St Martin pueden estar sintiendo los estragos, Cozumel da la bienvenida al "Oasis de los Mares" y "libertad de los mares" para las llegadas inesperadas esta semana. Para obtener información actualizada hacerca del huracán Earl, checa la página Web del Centro Nacional de Huracanes.
Cozumel Prepares for Global Warmning Seminar in Cancun
Delegates from around the world will be converging in Cancun at the end of 2010 to attend an international summit on global warming, organized by the United Nations. Caribbean islands have been deemed one of the most at-risk areas to the effects of global warming. Cozumel is an extremely sensitive ecological area, since we’re very close to sea level, our coast boasts a high percentage of mangroves, and our eastern coasts are nesting areas to endangered sea turtles. The OSC Cozumel, which is a coordinating agency for civil service organizations here on the island, is working in conjunction with the University of Quintana Roo to organize a symposium on how global warming can affect Cozumel. Planned are 8 break out forums/workshops which will generate informed petitions to be delivered to the delegates at the UN conference. This is the perfect time to have our voices and concerns heard. Best of all, one of the forums is being facilitated by Paul Ellis, in English. The symposium is scheduled for September 29th, starting at 8:30 am, with the breakout sessions beginning around 11 am. For more information, contact, Osc Cozumel osc.cozumel@yahoo.com
Delegados de todo el mundo se van a congregar en Cancún a finales de 2010 para asistir a una cumbre internacional sobre el calentamiento global, organizado por las Naciones Unidas. Islas del Caribe han sido consideradas uno de las áreas de más riesgo de los efectos del calentamiento global. Cozumel es un área ecológico extremadamente sensible, ya que estamos muy cerca al nivel del mar, nuestra costa cuenta con un alto porcentaje de los manglares, y nuestras costas orientales están anidando en las zonas en peligro de extinción de las tortugas marinas. La OSC de Cozumel, que es un organismo de coordinación para las organizaciones de servicio civil aquí en la isla, está trabajando en conjunto con la Universidad de Quintana Roo para organizar un simposio sobre el calentamiento global cómo puede afectar a Cozumel. Planeado en 8 foros y talleres que generará informacion y peticiones para entregarse a los delegados en la Conferencia de las Naciones Unidas. Este es el momento perfecto para que nuestras voces y preocupaciones sean escuchadas. Lo mejor de todo, uno de los foros sera por Paul Ellis, en inglés. El Simposio está programado para el 29 de septiembre, comenzando a las 8: 30 am, con las sesiones de intermedios comenzando alrededor de 11 de la mañana. Para más información, contacta, a Osc Cozumel osc.cozumel@yahoo.com
Cozumel Kids Swim Team & Coach Need Your Help: Sponsors Needed by Lisa Ramirez
Many of you already know “Coach” Alberto Peralta, he’s a familiar face around town. He is responsible for turning many of our local kids in to swim champions. He was hired by the municipal government to coach the city swim team and in one year alone our kids brought home so many medals to Cozumel. It was suggested by the pool director that in an effort to save some money, he be replaced with an inexperienced unqualified coach and our beloved Coach was then given a pink slip. The only way to hold our team together is hiring coach Peralta and affiliating ourselves as a private team. Many of the parents who cannot afford to pay Coach's salary were forced to pull their kids off the team.
As a result we’re having two different types of fundraising. This upcoming weekend, Saturday, September 4th, from 10 am – 3 pm, we’re holding a massive garage sale. Lots of people have contributed tons of items, including clothes, furniture and even appliances. It’s on Av. 15th, between calle 5 and 7. If you can’t make the garage sale but want to help out, another great option is to directly sponsor a swimmer. For only $100 USD a month, you can ensure that one of our island’s young athletes continues training and swimming. If you’re interested in this option, please feel free to contact me, at lisa@rocknjavacozumel.com for more information.
Muchos de ustedes conocen al entrenador “Coach” Alberto Peralta, él es como de la familiar en la ciudad. Él es responsable de muchos de nuestros niños locales para el entrenamiento para nadar y hacerlos campeones. Fue contratado por el gobierno municipal para entrenar el equipo de natación de la ciudad y en solo un año nuestros hijos trajeron a casa muchas medallas a Cozumel. Fue sugerido por el director de la alberca para ahorrar algo de dinero, ser reemplazado con un entrenador calificado inexperto y a nuestro amado entrenador, a continuación, se le dio su carta de despido. La única forma de mantener nuestro equipo juntos es contratar al Coach Peralta y afiliarse como un equipo privado. Muchos de los padres que no pueden pagar los sueldos del entrenador fueron obligados a sacar a sus hijos del equipo.
Como resultado de ello hemos tenido dos tipos diferentes de recaudación de fondos. Este próximo fin de semana, el sábado, 4 de septiembre, de 10 am – 3 pm, estamos celebrando una venta masiva de garaje. Muchas personas han contribuido con toneladas de elementos, incluyendo ropa, muebles y aparatos. Se encuentra en Av. 15, entre calle 5 y 7. Si no puede realizar la venta de garaje, pero desea ayudar, esta es otra gran opción directamente patrocinar un nadador. Por sólo 100 dólares al mes, puede asegurarse de que uno de los atletas jóvenes de nuestra isla continúe su capacitación y su entrenamiento en natación. Si estás interesado en esta opción, no dudes entrar en contacto conmigo, enlisa@rocknjavacozumel.com para obtener más información.
Humane Society "Pets of the Week" Canelo & Minnie the Mama - by Monica Velasco
You may remember Canelo, the cute blond and green eyed puppy that we rescued 4 months ago from the dump. During construction work at the site, a rock landed on him breaking his right shoulder and arm, and also his mandible. The jaw problem was corrected fairly easily, but the arm had to be amputated. As he continued to grow, we realized that his remaining arm had a serious problem too: broken ligaments that causes his arm to bend at the wrist and set his whole hand on the floor; not good if you are a dog. You can watch him walk here: http://www.youtube.com/watch?v=0LwuCJao4Lw
Today, the pup that appeared to have all the makings to become a gorgeous dog growing up, looks like a kangaroo and walks a bit like a duck! He also went through a “funny ear” period (check the photo). But hey, he is still lovely and well loved. He has a home waiting for him in Arizona and his new family will pay for the transportation. He was also checked by a specialist, Dr. Cheney Lupe from Colorado, and he recommended a brace that will allow Canelo to walk normally! On top of it, www.orthopets.com has been very generous and reduced the cost of the $600 usd worth, custom made brace, to half the price. So now $300 dollars are needed so that lovely Canelo can finally run towards happiness. Anyone willing to pitch in? Every little bit counts.
Tal vez recuerden al hermoso cachorrito, Canelo, güerito y de ojos claros que rescatamos del basurero hace 4 meses. Durante los trabajos de construcción, al pobrecito le cayó una piedra que le fracturó hombro y brazo derecho, y también la mandíbula. Esta última se pudo corregir, pero el bracito se le tuvo que amputar. Conforme crecía, se empezó a notar que la otra pata delantera también tenía problema y serio: hay ligamentos fracturados que hacen que el brazo se doble en la muñeca y tenga que apoyar toda la mano en el piso; no sobre los dedos como es normal en los perros. Lo puedes ver caminar aquí: http://www.youtube.com/watch?v=0LwuCJao4Lw
Así que ese cachorro que parecía tener todos los ingredientes para convertirse en un perro muy guapo, ahora parece un canguro y camina un poco como pato. También pasó por una época de oreja rebelde (ver foto!). Pero Canelo sigue siendo adorable y es bien amado. Un excelente hogar lo espera en Arizona y su nueva familia se hará cargo de los gastos del transporte. Además un especialista de Colorado, el Dr. Cheney Lupe, lo revisó y recomendó un aparato que le permitirá caminar normalmente. Orthopets.com generosamente han ofrecido reducir a la mitad el costo de dicho aparato hecho a su medida con valor de $600 dolares. Ahora, con $300 dolares Canelo podría caminar y correr de felicidad. ¿Alguien se anima a colaborar?
Minnie the mama cat is busy with her babies. She was picked up by the pound, and luckily for her, Dr. Rodolfo is a sweet man and instead of putting her down called us for help. She is so mellow that she spent several days in his office, quite relaxed and happy caring for her young. Since not all mama cats are lucky like Minnie, both Humane Society and Animal Control have an agreement to promote TNR, or trap-neuter-release cats, as much as possible. Fixed cats get the tip of one ear nipped so it is easy to see that they have been sterilized, so if they get trapped by animal control they will be released. Remember, if there is a cat problem in your neighborhood, please call Andrea (987 564 4406) or Sheryl (987 103 0531) for advice and help. If you can help please contact us: pets@humanecozumel.org
Minnie la mamá gata está muy ocupada con sus bebés. La recogió Control Animal hace unas dos semanas porque fue reportada. Afortunadamente para ella y sus bebés, el Dr. Rodolfo tiene un gran corazón así que en vez de dormirlos nos llamó pidiendo ayuda. Ella es muy tranquila y ya había pasado varios días en su oficina, muy agusto atendiendo a sus chiquillos. Como algunas mamás gato no tienen tanta suerte como Minnie, tanto la S.H.C como el Centro de Control Animal promovemos la campaña de atrapar, esterilizar y liberar gatos y gatas. A los gatos operados se les quita durante la cirugía una puntita de la oreja para marcarlos, y así si más adelante los recoge la perrera los liberarán. Te recordamos que si hay problema de gatos en tu colonia, puedes llamar a Andrea (987 564 4406) o Sheryl (987 103 0531), y ellas te orientarán si para que puedas participar en esta campaña. Para obtener más información sobre estos y cualquiera de nuestros animales súper cariñosos listos para su adopción, póngase en contacto con pets@humanecozumel.org.
Cozumel Mayor Receives Thank You Note from American Tourist
This week’s Diario Respuesta, a local newspaper, contained a heartwarming story about an American tourist from Atlanta, Georgia, Steve Tschertter, who wrote a thank you note to Cozumel’s Mayor, Juan Carlos Gonzalez Hernandez. Apparently Tschertter was staying at a downtown hotel, when he discovered that he was missing a valuable gold ring with diamonds. He called apon the help of the Cozumel Police and the ring was found, The letter, dated the 26th of August, specifically mentions the Assistant director of the Tourist Police, Juan Jesus Aguilar Silver and the coordinator of Sector 1 of Public Security, Holy Edwin Ricalde, who were part of the recovery effort.
Diario Resupesta de esta semana, un periódico local, contenía una historia conmovedora acerca de un turista estadounidense de Atlanta, Georgia, Steve Tschertter, quien escribió una nota de agradecimiento al alcalde del Cozumel, Juan Carlos González Hernández. Al parecer el Tschertter estaba quedándose en un hotel del centro de la ciudad, cuando descubrió que faltaba un valioso anillo de oro con diamantes. Él llamo a la policia de Cozumel para ayuda a encontrar el anillo, la Carta, fechada el de 26 de agosto, menciona específicamente el Subdirector de la policía de turismo, Juan Jesús Aguilar Silver y el Coordinador del sector 1 de la seguridad pública, Santa Ricalde de Edwin, que formaban parte de los esfuerzos de recuperación la cual se logro con exito.
Organ Transplants & Donations In Mexico
Only 10 out of every million people in Mexico are organ donors, creating a severe shortage for those in need. It’s estimated that there are 18 thousand patients waiting for kidneys, livers, hearts, pancrease, lungs or even corneas. Durning a recent forum, experts insisted on the necessity for new legislation to help the increasing demand of vital organs. In many countries in Europe, an individual is considered a potential donor unless it is expressly declared that they do not wish to donate, thusly, more than 90 percent of people are organ donors. For more information on organ donation in Mexico, check out: this article
Sólo 10 de cada millón de personas en México son donantes de órganos, creando una grave escasez para aquellos con necesidad. Se estima que hay 18 mil pacientes a la espera de los diferentes órganos, riñones, hígados, corazones, páncreas, pulmones o incluso córneas. Durante un foro reciente, los expertos insistieron en la necesidad de una nueva legislación para ayudar a la creciente demanda de órganos vitales. En muchos países de Europa, un individuo es considerado un donante potencial a menos que se declara que no deseen donar, así, más del 90% de las personas son donantes de órganos. Para obtener más información sobre la donación de órganos en México, visite: este articulo
Mexicans Who Made History: A Quick Series to Celebrate Independence Month
Now that Independence Month is upon us, and bicentennial celebrations are planned and ready, we thought it would be interesting to take a look at some of the Mexicans who made history.
Benito Juárez was born in Oaxaca in 1806. He entered politics there in 1833. Starting with the city hall and then became a local deputy in 1833. During this period, he became very popular by helping Mexican people improve their lifestyle and defend their rights. He continued his services to the population of Mexico as a Federal Deputy. As the Governor of Oaxaca, he achieved economic stability for his province, and he improved the living conditions of the people by building roads and schools, and defended the worker’s rights, and re-organized the National Guard. Eventually he became the President of Mexico, when, during his administration, the Mexican economy reached one of its highest levels. He is also responsible for several improvements on Mexican education.
Ahora que es el mes de la independencia y empiezan las celebraciones del Bicentenario estan planificadas y listas, hemos pensado que sería interesante echar un vistazo a algunos de los mexicanos que hicieron historia.
Benito Juárez nació en Oaxaca en 1806. Entró a lapolítica en 1833. Empezando por el Ayuntamiento de la ciudad y a continuación, se convirtió en diputado local en 1833. Durante este período, se convirtió en muy popular por ayudar a la gente mexicana para mejorar su estilo de vida y defender sus derechos. Continuó sus servicios a la población de México como un diputado federal. Como el gobernador de Oaxaca, logró la estabilidad económica de su provincia, y mejoró las condiciones de vida de las personas mediante la construcción de carreteras y escuelas y defendió los derechos de los trabajadores y reorganizó la Guardia Nacional. Eventualmente se convirtió en el Presidente de México, cuando, durante su administración, la economía mexicana alcanzó uno de sus más altos niveles. También es responsable de varias mejoras en la educación mexicana.
Upcoming & Continuing Events
September Specials at Power Yoga Cozumel – Power Yoga Cozumel is offering a 20-class pack for the month of September for the $960.00 pesos and take two months to complete it! (that’s a $120 peso savings). Power Yoga Cozumel has also added new classes and teachers, including a Sunday morning class. For more information, check out their updated schedule on the webpage.
Power Yoga Cozumel esta ofreciendo un paquete de 20-clase para el mes de septiembre por tan solo $ 960.00 pesos o bien tienes dos meses para terminar el paquete! (esto supone un ahorro de $ 120 pesos). Power yoga Cozumel también ha añadido nuevas clases y profesores, incluyendo una clase de domingo por la mañana. Para obtener más información, consulte su programación actualizada en la página web.
3rd Annual Short Film Contest “Historias en Corto” - There’s still time to enter! Deadline is September, 27th. Enter your 30 minute film in any one of the 4 categories, documentary, fiction, animation or video, and you’ll have the chance to win a first-place prize of $4,000. Pesos. For more information contact Liliana Macotela at lilianam1313@yahoo.com.mx Tel. 987 113 43 94
Aún hay tiempo para entrar! Vence en septiembre, 27. Introduzca su película de 30 minutos en cualquiera de las 4 categorías, documental, ficción, animación o vídeo, y tendrás la oportunidad de ganar un premio al primer lugar de 4.000. Pesos. Si desea obtener más información, póngase en contacto con Liliana Macotela en lilianam1313@Yahoo.com.mx Tel.: 987 113 43 94
La Cuisine Opens – “La Cuisine,” a brand new restaurant featuring a healthy & nutritious way of eating using the Nutribalance Program, based on the Zone Diet, has just opened on Av 11 between 6 5bis and 70. All of their wraps, sandwiches, salads and smoothies are 100% natural, and contain healthy ingredients. They’re open Monday – Friday from 10 am – 5 pm and Saturday from 10 – 4 pm. They also offer a “comida corrida” plan that allows you to collect your meals, correct to your portions their daily,. The meals include soup, or a vegetable mix, protein with a delicious sauce of the day and a dressing for your salad. For more information check out their facebook page.
"La Cuisine," un nuevo restaurante presentando una nueva forma para comer saludable y nutritivamente, utilizando el programa de Nutribalance, basado en la dieta Zona. Justo acaba de abrir en la Av. 11 entre 65 bis y 70. Todos con sus envolturas, sándwiches, ensaladas y smoothies 100% naturales y contienen ingredientes saludables. Está abierto de lunes – a viernes de 10 am – 5 pm y el sábados de 10 – 4 pm. También ofrecen un plan de "comida corrida" que le permite recopilar sus comidas propias, para sus porciones diarias.Todas los comidas tienen sopa o una mezcla de vegatales mixtos, acompanadas con una salsa deliciosa del dia, y un aderezo para su ensalada. Para obtener más información consulte su página de facebook.
Cozumel Living September Newsletter – Cozumel Living has just released their September newsletter, and, as usual it’s full of new & interesting information, including, great information on the history of the Independence Day. Best of all, the newsletter is in English and Spanish.
Cozumel Living acaba de lanzar su boletín de noticias de septiembre, y, como de costumbre esta llena de nueva información interesante, incluyendo, gran información sobre la historia del Día de la Independencia. Lo mejor de todo, el boletín de noticias está en inglés y español.
.
La Palapita – September is Independence Month, and it’s time to celebrate!! Friday: the inspiration of Jorge Aquino and his band Aguanile, who doesn’t stop, just keeps the dancing going!! For salsa classes with Laura or Dania call 987 869 1406 and make your reservations! Classes are only $50 pesos and be sure and specify if you want Cuban salsa or line salsa. Saturday: starts with the Mexico vs. Equador game starting at 7:30 pm, later, Nimba with their precussions, African rhythms, and fire dancing, seaside! To finish, Diana Wolf, will play all the greatest hits from all the greatest eras, to dance and enjoy under the stars. Remember, beers are only $25 pesos and buckets are only $100 pesos!! There’s no excuse, there’s nothing in the Caribbean like La Palapita!!
Septiembre es el Mes Patrio, hay que celebrar!!!!
Viernes, la inspiracion de Jorge Aquino y su Banda Aguanile, para variar y no perder la costumbre, no nos dejaran ni descansar de tan rico el bailongo, para las clases con Laura y Dania de una vez llamen y hagan reservacion 987 869 14 06 con quien conteste, recueden que son solo 50 pesos, tu decides salsa cubana o en linea. Sabado especial llegale desde temprano, comenzamos con el partido de Mexico vs Ecuador 7:30 pm, mas tardecito Nimba con sus percusiones, ritmos africanos y danza con fuego, a la orilla del mar, al terminar Diana Wolf en su faceta de Dj nos hara disfrutar de los grandes exitos de todos los tiempos, para bailar y disfrutar, bajo las estrellas; te recordamos que las cervezas estan a 25 pesos y cubetazos a 100 pesos ( 5 cervezas).
No hay pretexto, nada como el caribe en la Palapita......
Happy Hours Starting in September – If you’ve been missing the Cozumel 4 You Friday Night Happy Hours, don’t worry! Now that Summer is almost over, we’ll be returning to every other Friday Happy Hours in September. We’ve already got some great locations lined up, however, we’re always on the hunt for more. If you have an idea or suggestion for a happy hour, contact laura@czm4you.com
Si se ha estado perdiendo la hora feliz los viernes de Cozumel 4 You, no se preocupe! Ahora que el verano casi termina, regresan los viernes de la hora feliz en septiembre. Ya tenemos algunas localidades alineadas para empezar la ruta, sin embargo, estamos siempre a la caza de más. Si tienes una idea o sugerencia para una hora feliz, póngase en contacto con laura@czm4you.com
How about a Botox Party! Botox parties are all the rage in the States, and now you can host one right here in Couzmel! Dra. Concepción Planas Fernández will come to your house with her botox, restaylane, and dysport and hold personal, prívate consulations with you and your friends, while the rest of the party enjoys wine and cheese! For more information, call Optica Caribe at 872 – 3805.
Fiestas de Botox todos a la moda así como en los Estados Unidos, ahora puede tener una de estas fiestas en casa aquí en Cozumel la Dra. Concepción Planas Fernández llegará a tu casa con botox, restaylane y dysport, con consultas privadas con usted y sus amigas, mientras que el resto de su grupo disfruta del vino y queso! Para obtener más información, llame a óptica Caribe al 872 – 3805.
Got an interesting event or hot tip? We’re always on the hunt for positive fun stories about Cozumel….Drop us an email at info@czm4you.com
¿Tienes un evento interesante o una historia caliente? Estamos siempre a la caza de historias positivas acerca de Cozumel….Déjanos un correo electrónico en info@czm4you.com
|